< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene,
I det femtande styringsåret åt keisar Tiberius, med Pontius Pilatus var landshovding i Judæa, og Herodes fylkeskonge i Galilæa, og Filip, bror hans, fylkeskonge i Ituræa- og Trakonitis-landet, og Lysanias fylkeskonge i Abilene,
2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness.
og med Annas og Kajafas var øvsteprestar, kom Guds ord til Johannes, son åt Zakarja, i øydemarki.
3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
Då for han kring i heile Jordan-kverven, og ropa ut umvendingsdåp til forlating for synderne,
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
som skrive stend i spådomsboki åt Jesaja, profeten: «Høyr han som ropar i heidi: «Rydje vegen for Herren, jamne stigarne hans!
5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out;
Kvart djuv skal fyllast, kvart fjell skal lægjast, og kvar ein haug; beint skal det verta det som krokut var, staupute vegen han skal verta slett,
6 and all flesh will see the salvation of God.’”
og kvart eit liv Guds frelsa skoda skal.»»
7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
Som no folket kom ut og vilde få honom til å døypa seg, sagde han til deim: «Orme-ungar, kven lærde dykk å røma frå vreiden som skal koma?
8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don't even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Ber då frukter som høver med umvendingi, og gjev dykk ikkje til å tenkja som so: «Me hev Abraham til far!» for eg segjer dykk at Gud kann vekkja upp born åt Abraham av desse steinarne.
9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Øksi ligg alt innmed roti på treet; kvart tre som ikkje ber god frukt, vert hogge ned og kasta på elden.»
10 So the people started asking him, “What then must we do?”
«Kva skal me då gjera?» spurde folket.
11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise.”
Han svara deim: «Den som hev tvo trøyor, skal skifta med den som ingi hev, og den som hev mat, skal gjera sameleis.»
12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
Det kom og nokre tollmenner som vilde døypast, og sagde: «Meister, kva skal me gjera?»
13 So He said to them, “Don't charge more than what was determined to you.”
«Krev ikkje meir enn de er fyresagde!» svara han.
14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don't extort or harass anyone, and be content with your wages.”
Like eins var det nokre hermenner som spurde honom: «Kva skal då me gjera?» Då svara han: «De skal ikkje plåga folk eller truga pengar utav deim! De skal nøgja dykk med løni dykkar!»
15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
Men folket gjekk i venting, og alle tenkte um Johannes: «Tru han er Messias?»
16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
Då tok han til ords og sagde til alle: «Eg døyper dykk med vatn; men det kjem ein som er sterkare enn eg - eg er ikkje verdig å løysa skobandet hans; han skal døypa dykk med den Heilage Ande og eld.
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Han hev kasteskovli i handi, og skal gjera av låven sin, og samla kornet i stabburet sitt; men agnerne skal han brenna i ein eld som aldri sloknar.»
18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
Dette og mykje anna lagde han folket på hjarta, og kunngjorde evangeliet åt deim.
19 but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated—
Men då han tala til Herodes, fylkeskongen, for giftarmålet med Herodias, brorkona hans, og for alt det vonde han hadde gjort,
20 added this also to them all: he actually locked John up in his prison.)
so gjorde Herodes det og attpå alt, at han sette Johannes i fengsel.
21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
Då no alt folket vart døypt, og Jesus og var døypt, då hende det, med han bad, at himmelen opna seg,
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
og den Heilage Ande dala ned yver honom i duveham, og det kom ei røyst frå himmelen: «Du er son min, som eg elskar; deg hev eg hugnad i.»
23 (Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli,
Jesus var um lag tretti år då han stod fram, og var, etter som dei meinte, son åt Josef, son åt Eli,
24 of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
son åt Mattat, son åt Levi, son åt Melki, son åt Jannai, son åt Josef,
25 of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
son åt Mattatias, son åt Amos, son åt Nahum, son åt Esli, son åt Naggai,
26 of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah,
son åt Ma’at, son åt Mattatias, son åt Sime’i, son åt Josek, son åt Joda,
27 of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
son åt Johanan, son åt Resa, son åt Zerubbabel, son åt Salatiel, son åt Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
son åt Melki, son åt Addi, son åt Kosam, son åt Elmadam, son åt Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
son åt Josva, son åt Eliezer, son åt Jorim, son åt Mattat, son åt Levi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
son åt Simeon, son åt Juda, son åt Josef, son åt Jonam, son åt Eljakim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
son åt Melea, son åt Menna, son åt Mattata, son åt Natan, son åt David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
son åt Isai, son åt Obed, son åt Boaz, son åt Salmon, son åt Nahson,
33 of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah,
son åt Amminadab, son åt Ram, son åt Hesron, son åt Peres, son åt Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
son åt Jakob, son åt Isak, son åt Abraham, son åt Tarah, son åt Nahor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela,
son åt Serug, son åt Re’u, son åt Peleg, son åt Eber, son åt Salah,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
son åt Kenan, son åt Arpaksad, son åt Sem, son åt Noah, son åt Lamek,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
son åt Metusalah, son åt Enok, son åt Jared, son åt Malalael, son åt Kenan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)
son åt Enos, son åt Set, son åt Adam, Guds son.

< Luke 3 >