< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene,
テベリオ・カイザル在位の十 五 年、ポンテオ・ピラトはユダヤの總督、ヘロデはガリラヤ分封の國守、その兄弟ピリポはイツリヤ及びテラコニテの地の分封の國守、ルサニヤはアビレネ分封の國守たり、
2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness.
アンナスとカヤパとは大 祭司たりしとき、神の言、荒野にてザカリヤの子ヨハネに臨む。
3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
かくてヨルダン河の邊なる四方の地にゆき、罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
預言者イザヤの言の書に『荒野に呼はる者の聲す。「主の道を備へ、その路すじを直くせよ。
5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out;
諸の谷は埋められ、諸の山と岡とは平げられ、曲りたるは直く、嶮しきは坦かなる路となり、
6 and all flesh will see the salvation of God.’”
人みな神の救を見ん」』と録されたるが如し。
7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
さてヨハネ、バプテスマを受けんとて出できたる群衆にいふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。
8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don't even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
さらば悔改に相應しき果を結べ。なんぢら「我らの父にアブラハムあり」と心のうちに言ひ始むな。我なんぢらに告ぐ、神はよく此らの石よりアブラハムの子 等を起し得給ふなり。
9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
斧ははや樹の根に置かる。されば凡て善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらるべし』
10 So the people started asking him, “What then must we do?”
群衆ヨハネに問ひて言ふ『さらば我ら何を爲すべきか』
11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise.”
答へて言ふ『二つの下衣をもつ者は、有たぬ者に分け與へよ。食物を有つ者もまた然せよ』
12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
取税人もバプテスマを受けんとて來りて言ふ『師よ、我ら何を爲すべきか』
13 So He said to them, “Don't charge more than what was determined to you.”
答へて言ふ『定りたるものの外、なにをも促るな』
14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don't extort or harass anyone, and be content with your wages.”
兵卒もまた問ひて言ふ『我らは何を爲すべきか』答へて言ふ『人を劫かし、また誣ひ訴ふな、己が給料をもて足れりとせよ』
15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
民、待ち望みゐたれば、みな心の中にヨハネをキリストならんかと論ぜしに、
16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
ヨハネ凡ての人に答へて言ふ『我は水にて汝らにバプテスマを施す、されど我よりも能力ある者きたらん、我はその鞋の紐を解くにも足らず。彼は聖 靈と火とにて汝らにバプテスマを施さん。
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
手には箕を持ちたまふ。禾場をきよめ、麥を倉に納めんとてなり。而して殼は消えぬ火にて焚きつくさん』
18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
ヨハネこの他なほ、さまざまの勸をなして、民に福音を宣傳ふ。
19 but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated—
然るに國守ヘロデ、その兄弟の妻ヘロデヤの事につき、又その行ひたる凡ての惡しき事につきて、ヨハネに責められたれば、
20 added this also to them all: he actually locked John up in his prison.)
更に復 一つの惡しき事を加へて、ヨハネを獄に閉ぢこめたり。
21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
民みなバプテスマを受けし時、イエスもバプテスマを受けて祈りゐ給へば、天ひらけ、
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
聖 靈、形をなして鴿のごとく其の上に降り、かつ天より聲あり、曰く『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
23 (Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli,
イエスの、教を宣べ始め給ひしは、年おほよそ三十の時なりき。人にはヨセフの子と思はれ給へり。ヨセフの父はヘリ、
24 of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
その先はマタテ、レビ、メルキ、ヤンナイ、ヨセフ、
25 of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
マタテヤ、アモス、ナホム、エスリ、ナンガイ、
26 of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah,
マハテ、マタテヤ、シメイ、ヨセク、ヨダ、
27 of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
ヨハナン、レサ、ゾロバベル、サラテル、ネリ、
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
メルキ、アデイ、コサム、エルマダム、エル、
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
ヨセ、エリエゼル、ヨリム、マタテ、レビ、
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリヤキム、
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
メレヤ、メナ、マタタ、ナタン、ダビデ、
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
エツサイ、オベデ、ボアズ、サラ、ナアソン、
33 of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah,
アミナダブ、アデミン、アルニ、エスロン、パレス、ユダ、
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
ヤコブ、イサク、アブラハム、テラ、ナホル、
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela,
セルグ、レウ、ペレグ、エベル、サラ、
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
カイナン、アルパクサデ、セム、ノア、ラメク、
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
メトセラ、エノク、ヤレデ、マハラレル、カイナン、
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)
エノス、セツ、アダムに至る。アダムは神の子なり。

< Luke 3 >