< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene,
Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness.
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out;
Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
6 and all flesh will see the salvation of God.’”
ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don't even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
10 So the people started asking him, “What then must we do?”
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise.”
Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
13 So He said to them, “Don't charge more than what was determined to you.”
Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don't extort or harass anyone, and be content with your wages.”
Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
19 but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated—
ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
20 added this also to them all: he actually locked John up in his prison.)
aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
23 (Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli,
E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
24 of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
25 of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
26 of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah,
di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
27 of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
33 of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah,
di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela,
di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)
di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.

< Luke 3 >