< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene,
εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετρααρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετρααρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετρααρχουντος
2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness.
επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
και ηλθεν εις πασαν {VAR2: [την] } περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out;
πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις {VAR1: ευθειας } {VAR2: ευθειαν } και αι τραχειαι εις οδους λειας
6 and all flesh will see the salvation of God.’”
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don't even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον {VAR1: [καλον] } {VAR2: καλον } εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
10 So the people started asking him, “What then must we do?”
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν
11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise.”
αποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπαν προς αυτον διδασκαλε τι ποιησωμεν
13 So He said to them, “Don't charge more than what was determined to you.”
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don't extort or harass anyone, and be content with your wages.”
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες τι ποιησωμεν και ημεις και ειπεν αυτοις μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
απεκρινατο λεγων πασιν ο ιωαννης εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
ου το πτυον εν τη χειρι αυτου διακαθαραι την αλωνα αυτου και συναγαγειν τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
19 but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated—
ο δε ηρωδης ο τετρααρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης
20 added this also to them all: he actually locked John up in his prison.)
προσεθηκεν και τουτο επι πασιν {VAR2: [και] } κατεκλεισεν τον ιωαννην εν φυλακη
21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ως περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα
23 (Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli,
και αυτος ην ιησους αρχομενος ωσει ετων τριακοντα ων υιος ως ενομιζετο ιωσηφ του ηλι
24 of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
του μαθθατ του λευι του μελχι του ιανναι του ιωσηφ
25 of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι
26 of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah,
του μααθ του ματταθιου του σεμειν του ιωσηχ του ιωδα
27 of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
του ιωαναν του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμαδαμ του ηρ
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
του ιησου του ελιεζερ του ιωριμ του μαθθατ του λευι
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωναμ του ελιακιμ
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
του μελεα του μεννα του ματταθα του ναθαμ του δαυιδ
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
του ιεσσαι του ιωβηδ του βοος του σαλα του ναασσων
33 of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah,
του {VAR2: αμιναδαβ του } αδμιν του αρνι του εσρωμ του φαρες του ιουδα
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela,
του σερουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
του καιναμ του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρετ του μαλελεηλ του καιναμ
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)
του ενως του σηθ του αδαμ του θεου

< Luke 3 >