< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene,
Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger war von Judäa, und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder, Philippus, aber Vierfürst von Ituräa und von der Gegend Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene.
2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness.
Unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas geschah die Rede Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.
3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
Und er kam in all die Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
Wie geschrieben ist im Buch der Worte des Propheten Jesajas, der da sagt: Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet Seine Pfade gerade!
5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out;
Jegliches Tal soll ausgefüllt und aller Berg und Hügel erniedrigt, und was krumm ist, soll gerade, und was rauh ist, zu ebenen Wegen werden.
6 and all flesh will see the salvation of God.’”
Und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.
7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
Er sprach nun zu dem Gedränge, das herauszog, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Otterngezüchte, wer hat euch gewiesen, vor dem kommenden Zorn zu fliehen?
8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don't even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
So tut nun würdige Früchte der Buße und fanget nicht an, in euch zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Jeglicher Baum nun, der nicht gute Frucht trägt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 So the people started asking him, “What then must we do?”
Und es fragte ihn das Gedränge und sprach: Was sollen wir denn tun?
11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise.”
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem ab, der keinen hat, und wer Speise hat, der tue ähnliches.
12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
Es kamen aber auch Zöllner, sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
13 So He said to them, “Don't charge more than what was determined to you.”
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr ein, denn euch verordnet ist.
14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don't extort or harass anyone, and be content with your wages.”
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sagten: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt an und gebet niemand fälschlich an, und lasset euch an eurem Solde genügen!
15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
Da das Volk aber in Erwartung war, und alle in ihrem Herzen von Johannes dachten, ob er nicht Christus wäre,
16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
Antwortete Johannes allen und sprach: Ich taufe euch zwar mit Wasser; aber es kommt ein Stärkerer denn ich, Dem ich nicht genugsam bin, die Riemen Seiner Schuhe zu lösen, Der wird euch mit Heiligem Geiste und mit Feuer taufen.
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Der hat die Wurfschaufel in Seiner Hand, und wird Seine Tenne fegen, und den Weizen in Seine Scheune sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
Vieles nun, auch anderes ermahnte er das Volk, da er die gute Botschaft verkündete.
19 but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated—
Der Vierfürst Herodes aber, der von ihm gerügt ward ob Herodias, seines Bruders Weib, und ob all des Übels, das Herodes getan,
20 added this also to them all: he actually locked John up in his prison.)
Tat zu dem allen auch dieses hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis einschloß.
21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
Es geschah aber, da alles Volk sich taufen ließ, und Jesus Sich taufen ließ und betete, daß sich der Himmel auftat,
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
Und der Heilige Geist in leibhafter Gestalt wie eine Taube auf Ihn herabstieg, und eine Stimme vom Himmel geschah und sprach: Du bist Mein geliebter Sohn! An Dir habe Ich Wohlgefallen.
23 (Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli,
Und Jesus Selbst war bei dreißig Jahren alt, da Er anfing, und war, wie man dachte, ein Sohn Josephs, des Eli,
24 of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
Des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannah, des Joseph;
25 of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
Des Mattathiah, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai;
26 of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah,
Des Maath, des Mattathiah, des Semei, des Joseph, des Judah,
27 of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
Des Johannah, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri;
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
Des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
Des Jose, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
Des Simeon, des Judah, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
Des Melea, des Mainan, des Mattatha, des Nathan, des David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
Des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
33 of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah,
Des Amminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Judah,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
Des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nachor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela,
Des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
Des Kainan, des Arphachschad, des Sem, des Noach, des Lamech,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
Des Methusalach, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)
Des Enosch, des Seth, des Adam, der war Gottes.

< Luke 3 >