< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene,
Im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa, und Herodes Vierfürst in Galiläa, und Philippus, sein Bruder, Vierfürst in Ituräa und Trachonitis, und Lysanias Vierfürst in Abilene war,
2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness.
Unter dem Hohenpriester Hannas und Kaiphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohn Zacharias, in der Wüste.
3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan, und predigte die Taufe der Gesinnungsänderung zur Vergebung der Sünden.
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
Wie geschrieben steht im Buch der Reden Jesaias, des Propheten, der da spricht: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn! Machet eben seine Pfade.
5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out;
Jedes Tal soll ausgefüllt, und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und was krumm ist, soll gerade, und was höckrig ist, soll ebener Weg werden,
6 and all flesh will see the salvation of God.’”
Und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen!"
7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
Er sagte nun zu den Volkshaufen, die hinausgingen, daß sie von ihm getauft würden: Ihr Otterngezücht! wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don't even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Schaffet nun Früchte würdig der Gesinnungsänderung, und fanget nicht an zu sagen bei euch selbst: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Es ist aber schon die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, der wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 So the people started asking him, “What then must we do?”
Und es frugen ihn die Volkshaufen, und sprachen: Was sollen wir denn tun?
11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise.”
Er aber antwortete, und spricht zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, welcher nicht hat, und wer Speise hat, tue gleich also!
12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
Es kamen aber auch Zöllner, daß sie getauft würden, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
13 So He said to them, “Don't charge more than what was determined to you.”
Und er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn das euch Festgesetzte.
14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don't extort or harass anyone, and be content with your wages.”
Es frugen ihn aber auch Kriegsleute, und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, noch Unrecht, und begnüget euch mit eurem Sold.
15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen von Johannes dachten, ob nicht er der Messias sei,
16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
Antwortete Johannes, und sprach zu allen: Ich zwar taufe euch mit Wasser, es kommt aber ein Stärkerer, als ich, dessen Schuhriemen aufzulösen ich nicht gut genug bin; der wird euch in heiligem Geiste und Feuer taufen.
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Dessen Wurfschaufel ist in seiner Hand, und er wird seine Tenne reinigen, und den Weizen in seine Scheune sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen. -
18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
Auch noch viel anderes vermahnte er, und verkündigte die frohe Botschaft dem Volk.
19 but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated—
Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um Herodias willen, seines Bruders Weib, und um all des Bösen willen, das er getan,
20 added this also to them all: he actually locked John up in his prison.)
Tat auch das noch zu allem, daß er den Johannes ins Gefängnis einschloß.
21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
Es geschah aber, als alles Volk getauft wurde, und auch Jesus sich taufen ließ, und betete, daß der Himmel sich auftat;
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
Und der heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabfuhr, und eine Stimme aus dem Himmel kam, und sprach: du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.
23 (Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli,
Und er, Jesus, war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing, und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs, des Sohnes Eli,
24 of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
Des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
25 of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
Des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai,
26 of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah,
Des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
27 of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
Des Johanna, des Refa, des Zorobabel, das Salathiel, des Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
Des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
Des Jose, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
Des Symeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
Der Melea, des Mainan, des Mattatha, des Natham, des David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
Des Jesse, des Obed, des Booz, des Salomon, des Nahasson,
33 of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah,
Des Aminadah, des Arm, des Esrom, des Pharez, des Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
Des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela,
Des Seruch, des Ragu, des Phalek, des Eber, des Sala
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
Des Kaiman, des Arphachad, des Sem, des Noah, des Lamech,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
Des Mathusala, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)
Des Enos, des Seth, des Adam, Gottes.

< Luke 3 >