< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene,
Im fünfzehnten Jahr aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter in Judäa war, und in Galiläa Herodes Tetrarch war, sein Bruder Philippus aber Tetrarch über Ituräa und das Trachonitische Land, und Lysanias Tetrarch über Abilene,
2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness.
unter dem Hohenpriester Annas und Kaiphas kam Gottes Wort an Johannes den Sohn des Zacharias in der Wüste,
3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
und er kam und verkündete in der ganzen Umgegend des Jordan die Taufe der Buße zur Sündenvergebung,
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
wie geschrieben steht im Buche der Sprüche des Propheten Jesaias: Hört wie es ruft in der Wüste! Bereitet den Weg des Herrn, macht eben seine Pfade.
5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out;
Alle Schluchten sollen ausgefüllt, alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, und alles krumme soll zu geraden, und die rauhen zu glatten Wegen werden,
6 and all flesh will see the salvation of God.’”
und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.
7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
So sagte er denn zu den Massen, die hinauszogen sich von ihm taufen zu lassen: ihr Otternbrut, wer hat euch darauf gebracht, ihr könnet dem kommenden Zorngericht entgehen?
8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don't even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Nun so bringet würdige Früchte der Buße, und versuchet nicht bei euch selbst zu sagen: wir haben Abraham zum Vater: denn ich sage euch, Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; so wird denn jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 So the people started asking him, “What then must we do?”
Und die Massen fragten ihn: was sollen wir denn thun?
11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise.”
Er aber antwortete ihnen: wer zwei Röcke hat, teile mit dem, der keinen hat, und ebenso thue der, der Speisen hat.
12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
Es kamen aber auch Zöllner sich taufen zu lassen und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir thun?
13 So He said to them, “Don't charge more than what was determined to you.”
Er aber sagte zu ihnen: Nehmet nicht mehr als wozu ihr angewiesen seid.
14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don't extort or harass anyone, and be content with your wages.”
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute: und wir, was sollen wir thun? und er sagte zu ihnen: beunruhigt Niemanden, erpresset von niemand, und lasset euch genügen an eurem Solde.
15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
Da aber das Volk in Erwartung war und alle sich ihre Gedanken machten in ihren Herzen über Johannes, ob er wohl selbst der Christus sei,
16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
hob Johannes an und sagte zu allen: ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, ihm die Schuhriemen zu lösen, der wird euch mit heiligem Geist und Feuer taufen.
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Er hat seine Wurfschaufel in der Hand, seine Tenne zu säubern, und den Weizen in seine Scheuer zu bringen. Die Spreu aber wird er verbrennen mit unverlöschlichem Feuer.
18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
Unter vielen andern Ermahnungen noch verkündete er dem Volke die frohe Botschaft.
19 but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated—
Aber der Tetrarch Herodes, den er rügte wegen der Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen alles Bösen was Herodes gethan hatte,
20 added this also to them all: he actually locked John up in his prison.)
fügte auch noch das zu allem, er sperrte den Johannes ins Gefängnis.
21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
Es geschah aber, als sich alles Volk taufen ließ, da auch Jesus getauft wurde und betete,
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
daß der Himmel sich aufthat und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabfuhr und eine Stimme vom Himmel kam: du bist mein Sohn; ich habe dich heute gezeugt.
23 (Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli,
Und er, Jesus, war bei seinem Anfange ungefähr dreißig Jahre alt, und war der Sohn - so galt er - des Joseph, des Eli,
24 of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
des Mattat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Joseph,
25 of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
des Mattathia, des Amos, des Nahum, des Esli, des Nangai,
26 of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah,
des Maath, des Mattathia, des Simei, des Josech, des Joda,
27 of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
des Johanan, des Resa, des Serubabel, des Sealthiel, des Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
des Josua, des Elieser, des Jorim, des Mattath, des Levi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonam, des Eliakim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
des Isai, des Obed, des Boas, des Salma, des Nahesson,
33 of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah,
des Adminadab, des Arni, des Hezron, des Perez, des Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Therah, des Nahor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela,
des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
des Kenan, des Arphachsad, des Sem, des Noah, des Lamech,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
des Methusalah, des Henoch, des Jared, des Mahalaleel, des Kenan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)
des Enos, des Seth, des Adam, Gottes.

< Luke 3 >