< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene,
Aber im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war, und Herodes Vierfürst von Galiläa, und sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene,
2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness.
unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias, in der Wüste.
3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias, des Propheten: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out;
Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden;
6 and all flesh will see the salvation of God.’”
und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen". [Jes. 40,3-5]
7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don't even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.
9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt [Siehe die Anm. zu Matth. 3,10;] jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 So the people started asking him, “What then must we do?”
Und die Volksmenge fragte ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise.”
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise.
12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
13 So He said to them, “Don't charge more than what was determined to you.”
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist.
14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don't extort or harass anyone, and be content with your wages.”
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, [O. Übet an niemand Erpressung] und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig [Eig. genugsam, tüchtig] bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit [W. in] Heiligem Geiste und Feuer taufen;
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
19 but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated—
Herodes aber, der Vierfürst, weil er wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes getan hatte, von ihm gestraft wurde,
20 added this also to them all: he actually locked John up in his prison.)
fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß.
21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabstieg, und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an [W. in] dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
23 (Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli,
Und er selbst, Jesus, begann ungefähr dreißig Jahre alt zu werden, und war, wie man meinte, ein Sohn des Joseph, des Eli,
24 of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
25 of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai,
26 of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah,
des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
27 of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
des Johanna, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
des Joses, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
33 of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah,
des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Phares, des Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela,
des Seruch, des Rhagau, des Phalek, des Eber, des Sala,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
des Methusala, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)
des Enos, des Seth, des Adam, des Gottes.

< Luke 3 >