< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene,
Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness.
sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés;
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète: « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out;
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis;
6 and all flesh will see the salvation of God.’”
et toute chair verra le salut de Dieu ».
7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don't even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
10 So the people started asking him, “What then must we do?”
Et les foules l’interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise.”
Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?
13 So He said to them, “Don't charge more than what was determined to you.”
Et il leur dit: Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don't extort or harass anyone, and be content with your wages.”
Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
– Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
19 but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated—
mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites,
20 added this also to them all: he actually locked John up in his prison.)
ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit;
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
23 (Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli,
Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph: d’Héli,
24 of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
26 of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah,
de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
27 of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
33 of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah,
d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela,
de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)
d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.

< Luke 3 >