< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene,
En la dek-kvina jaro de la regado de Tiberio Cezaro, kiam Pontio Pilato estis provincestro de Judujo, kaj Herodo estis tetrarĥo de Galileo, kaj lia frato Filipo tetrarĥo de la regiono Iturea kaj Traĥonitis, kaj Lisanio tetrarĥo de Abilene,
2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness.
dum la ĉefpastreco de Anas kaj Kajafas, venis la vorto de Dio al Johano, filo de Zeĥarja, en la dezerto.
3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
Kaj li venis en la tutan regionon ĉirkaŭ Jordan, predikante la bapton de pento por la pardonado de pekoj,
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
kiel estas skribite en la libro de la vortoj de la profeto Jesaja: Voĉo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn.
5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out;
Ĉiu valo leviĝos, Kaj ĉiu monto kaj monteto malaltiĝos, Kaj la malebenaĵo fariĝos ebenaĵo, Kaj la malglataj vojoj glatiĝos;
6 and all flesh will see the salvation of God.’”
Kaj ĉiu karno vidos la savon de Dio.
7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
Li do diris al la homamasoj, kiuj eliris, por esti baptitaj de li: Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero?
8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don't even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Donu do fruktojn taŭgajn por pento. Kaj ne komencu diri en vi: Ni havas Abrahamon kiel patron; ĉar mi diras al vi, ke Dio povas el ĉi tiuj ŝtonoj starigi idojn al Abraham.
9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Kaj la hakilo jam kuŝas ĉe la radiko de la arboj; tial ĉiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj ĵetata en fajron.
10 So the people started asking him, “What then must we do?”
Kaj la homamasoj lin demandis, dirante: Kion do ni faru?
11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise.”
Kaj responde li diris al ili: Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas manĝaĵon, tiu faru tiel same.
12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
Venis ankaŭ impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li: Majstro, kion ni faru?
13 So He said to them, “Don't charge more than what was determined to you.”
Kaj li diris al ili: Ne postulu pli multe, ol estas ordonite.
14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don't extort or harass anyone, and be content with your wages.”
Kaj ankaŭ soldatoj lin demandis, dirante: Kaj kion ni faru? Kaj li diris al ili: Ne perfortu iun, nek maljuste ion postulu, kaj estu kontentaj je via salajro.
15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
Kaj kiam la popolo atendis, kaj ĉiuj diskutis en siaj koroj pri Johano, ĉu eble li estas la Kristo,
16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
Johano respondis al ĉiuj, dirante: Mi ja vin baptas per akvo, sed venas tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj ŝuoj mi ne estas inda malligi; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro;
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
lia ventumilo estas en lia mano, por ke li elpurigu sian draŝejon, kaj kolektu la tritikon en sian grenejon; sed la grenventumaĵon li bruligos per fajro neestingebla.
18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
Kaj per multaj aliaj konsiloj li evangeliis al la popolo.
19 but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated—
Sed Herodo, la tetrarĥo, riproĉite de li pri Herodias, la edzino de lia frato, kaj pri ĉiuj malbonaĵoj, kiujn Herodo faris,
20 added this also to them all: he actually locked John up in his prison.)
aldonis al ĉio ankaŭ ĉi tion, ke li enŝlosis Johanon en malliberejo.
21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaŭ estis baptita, kaj dum li preĝis, la ĉielo malfermiĝis,
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
kaj la Sankta Spirito malsupreniris sur lin en korpa aspekto kiel kolombo; kaj venis voĉo el la ĉielo: Vi estas Mia Filo, la amata; en vi Mi havas plezuron.
23 (Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli,
Kaj Jesuo mem, komencante, havis ĉirkaŭ tridek jarojn, estante filo (kiel oni supozis) de Jozef, de Eli,
24 of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
de Mattat, de Levi, de Melĥi, de Janaj, de Jozef,
25 of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
de Matatias, de Amos, de Naĥum, de Esli, de Nagaj,
26 of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah,
de Maat, de Matatias, de Semein, de Jozef, de Joda,
27 of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
de Joĥanan, de Resa, de Zerubabel, de Ŝealtiel, de Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
de Melĥi, de Adi, de Kosam, de Elmodam, de Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
de Jesu, de Eliezer, de Jorim, de Mattat, de Levi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
de Simeon, de Jehuda, de Jozef, de Jonam, de Eljakim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
de Melea, de Mena, de Matata, de Natan, de David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
de Jiŝaj, de Obed, de Boaz, de Salma, de Naĥŝon,
33 of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah,
de Aminadab, de Ram, de Ĥecron, de Perec, de Jehuda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
de Jakob, de Isaak, de Abraham, de Teraĥ, de Naĥor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela,
de Serug, de Reu, de Peleg, de Eber, de Ŝelaĥ,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
de Kenan, de Arpaĥŝad, de Ŝem, de Noa, de Lemeĥ,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
de Metuŝelaĥ, de Ĥanoĥ, de Jared, de Mahalalel, de Kenan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)
de Enoŝ, de Set, de Adam, de Dio.

< Luke 3 >