< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene,
E higa mar apar gabich mar loch Kaisar Teberio, kane Pontio Pilato ne ruodh Judea, to Herode ne ruodh Galili, kendo Filipo owadgi ne ruodh Iturea gi Trakoniti, to Lusania ne ruodh Abilen,
2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness.
e kinde ma jodolo madongo ne gin Anas gi Kaifas, wach Nyasaye ne obiro ne Johana wuod Zekaria e thim.
3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
Nodhi e piny duto molworo Jordan, koyalo batiso mar weyo richo mondo mi owenegi richo.
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
Kaka nondiki e kitabu mar weche mag Isaya janabi niya: “Ngʼat moro kok e thim ni, ‘Losuru yo ne Jehova Nyasaye, losneuru yore moriere tir.
5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out;
Hoho ka hoho nobugi mapongʼ, gode madongo gi matindo duto nopie. Yore mobam biro bedo moriere, yore motimo gogni nobed mayom.
6 and all flesh will see the salvation of God.’”
Kendo ji duto biro neno warruok mar Nyasaye.’”
7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
Johana nowacho ne oganda mane biro mondo obatisgi niya, “Un koth thuondegi! En ngʼa mane onyisou mondo uring utony ne mirima mager mabiro?
8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don't even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Nyaguru olemo manyiso ni uselokoru uweyo richo. Kendo kik upar e kindu uwegi ni, ‘Wan gi Ibrahim kaka wuonwa.’ Nimar awachonu ni kata mana kitegi Nyasaye nyalo loko nyithind Ibrahim.
9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Le oseketi e tiend yiende, kendo yien ka yien ma ok nyag olemo mabeyo ibiro tongʼ mi go piny kendo witi e mach.”
10 So the people started asking him, “What then must we do?”
Oganda nopenje niya, “Kara en angʼo monego watim?”
11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise.”
Johana nodwoko niya, “Ngʼat man-gi sede ariyo owinjore chiw achiel okonygo nyawadgi ma ongego, kendo jalno man kod chiemo bende onego tim kamano.”
12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
Josol osuru bende nobiro ire mondo obatisgi. Negipenje niya, “Japuonj. En angʼo mowinjore watim?”
13 So He said to them, “Don't charge more than what was determined to you.”
Nonyisogi niya, “Kik usol osuru moloyo kaka idwaro ni mondo usol.”
14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don't extort or harass anyone, and be content with your wages.”
Eka askeche moko nopenje niya, “To en angʼo mowinjore watim.” Nodwokogi niya, “Kik uma ngʼato pesa githuon kata donjo ne ji gi miriambo to misara maru muyudo mondo oromu.”
15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
Ji ne pod rito gi geno ahinya kendo giduto ne giwuoro ka giparo e chunjegi ni nyalo bedo ni Johana e Kristo.
16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
Johana nodwokogi duto niya, “An abatisou gi pi. To ngʼato moro biro bangʼa ma oloya gi duongʼ, ma ok awinjora gonyo tond wuochene. En obiro batisou gi Roho Maler kod mach.
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Odheru mare mar piedho cham ni e lwete mondo opiedhgo cham duto maler e kar dino cham, kendo ochok cham koketo e deche, to obiro wangʼo mihudhi gi mach ma ok nyal negi.”
18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
To gi weche moko mangʼeny Johana nojiwo ji kendo noyalo Injili ne ji.
19 but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated—
To ka Johana nokwero Ruoth Herode nikech wach Herodia, ma chi owadgi, kendo kuom gik mamoko maricho mane osetimo,
20 added this also to them all: he actually locked John up in his prison.)
Herode nomedo timo gima rachie moloyo kendo nomako Johana motero e od twech.
21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
Kane ibatiso ji duto, Yesu bende ne obatisi. To kane olemo, polo noyawore
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
kendo Roho Maler mane obiro e kido mar akuru nolor mopiyo kuome, to dwol noa e polo mawacho niya, “In e Wuoda, ma ahero; chunya mor kodi.”
23 (Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli,
Koro ka Yesu owuon nochako tichne ka hike dirom piero adek. Ne iparo nine en wuod Josef, wuod Heli
24 of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
wuod Mathat, wuod Lawi, wuod Melki, wuod Janai, wuod Josef,
25 of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
wuod Matathias, wuod Amos, wuod Nahum, wuod Esli, wuod Nagai,
26 of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah,
wuod Maath, wuod Matathias, wuod Semein, wuod Josek, wuod Joda,
27 of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
wuod Joanan, wuod Resa, wuod Zerubabel, wuod Shealtiel, wuod Ner,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
wuod Melki, wuod Adi, wuod Kosam, wuod Elmadam, wuod Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
wuod Joshua, wuod Eliezer, wuod Jorim, wuod Mathat, wuod Lawi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
wuod Simeon, wuod Juda, wuod Josef, wuod Jonam, wuod Eliakim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
wuod Melea, wuod Mena, wuod Matatha, wuod Nathan, wuod Daudi,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
wuod Jesse, wuod Obed, wuod Boaz, wuod Salmon, wuod Nashon,
33 of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah,
wuod Aminadab, wuod Arni, wuod Hezron, wuod Perez, wuod Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
wuod Jakobo, wuod Isaka, wuod Ibrahim, wuod Tera, wuod Nahor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela,
wuod Serug, wuod Reu, wuod Peleg, wuod Eber, wuod Shela,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
wuod Kainan, wuod Arfaksad, wuod Shem, wuod Nowa, wuod Lamek,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
wuod Methusela, wuod Enoka, wuod Jared, wuod Mahalalel, wuod Kenan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)
wuod Enosh, wuod Seth, wuod Adam, wuod Nyasaye.

< Luke 3 >