< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene,
Ar bemzekvet bloavezh eus impalaerded Tiberius Kezar, Poñs-Pilat o vezañ gouarner Judea, Herodez tetrark Galilea, Filip e vreur tetrark Iturea ha Trakonitiz, Lisaniaz tetrark Abilen,
2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness.
dindan belegiezh veur Annaz ha Kaifaz, ger Doue a voe kaset da Yann, mab Zakaria, el lec'h distro.
3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
Yann a zeuas en holl vro war-dro ar Jordan, o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù,
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
evel ma'z eo skrivet e levr lavarioù ar profed Izaia: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenait e wenodennoù.
5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out;
Pep traonienn a vo leuniet, pep menez ha krec'hienn a vo izelaet; an hentoù gwariet a vo eeunaet, hag ar re dorgennek a vo kompezet;
6 and all flesh will see the salvation of God.’”
ha pep kig a welo silvidigezh Doue.
7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
Lavarout a rae eta d'ar bobl a zeue evit bezañ badezet gantañ: Lignez a naered-wiber, piv en deus desket deoc'h tec'hout diouzh ar gounnar da zont?
8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don't even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Dougit eta frouezh dereat d'ar geuzidigezh, ha n'en em lakait ket da lavarout ennoc'h hoc'h-unan: Ni hon eus evit tad Abraham; rak me a lavar deoc'h, e c'hell Doue ober genel eus ar vein-se bugale da Abraham.
9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Ar vouc'hal a zo a-vremañ lakaet ouzh gwrizioù ar gwez. Pep gwezenn eta na ro ket frouezh mat, a ya da vezañ troc'het ha taolet en tan.
10 So the people started asking him, “What then must we do?”
Neuze ar bobl a c'houlennas digantañ: Petra a raimp eta?
11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise.”
Eñ a respontas dezho: An neb en deus daou gwiskamant, ra roio unan d'an hini n'en deus ket.
12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
Dont a reas ivez publikaned evit bezañ badezet, hag e lavarjont dezhañ: Mestr, petra a raimp?
13 So He said to them, “Don't charge more than what was determined to you.”
Eñ a lavaras dezho: Na gemerit ket en tu-hont d'ar pezh a zo gourc'hemennet deoc'h.
14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don't extort or harass anyone, and be content with your wages.”
Soudarded a c'houlennas ivez digantañ: Ha ni, petra a raimp? Eñ a lavaras dezho: Na wallgasit den ha na damallit den e gaou, met tremenit gant ho pae.
15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
Evel ma oa ar bobl o c'hortoz, ha ma c'houlenne an holl en o c'halon hag eñ ne oa ket Yann ar C'hrist,
16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
Yann en em lakaas da lavarout d'an holl: Me ho padez en dour, met unan all a zeu, galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù. Eñ ho padezo er Spered-Santel hag en tan.
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
E grouer a zo en e zaouarn, naetaat a raio mat e leur, hag e tastumo ar gwinizh en e solier, met ar pell a zevo en tan na varv ket.
18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
Eñ a lavare meur a gelennadurezh all d'ar bobl, o prezeg dezho an Aviel.
19 but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated—
Met Herodez an tetrark, o vezañ bet tamallet gant Yann diwar-benn Herodiaz, gwreg [Filip] e vreur, ha diwar-benn an holl draoù fall en devoa graet,
20 added this also to them all: he actually locked John up in his prison.)
a reas goude an holl draoù fall all, an hini da lakaat Yann er prizon.
21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
Evel ma rae an holl bobl en em vadeziñ gantañ, Jezuz a voe ivez badezet; hag e-pad ma pede, an neñv a zigoras,
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
hag ar Spered-Santel a ziskennas warnañ e doare ur c'horf, evel hini ur goulm; hag ur vouezh a zeuas eus an neñv, o lavarout: Te eo va Mab karet-mat, ennout em eus lakaet va holl levenez.
23 (Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli,
Jezuz a oa oadet war-dro tregont vloaz p'en em lakaas da brezeg, hag e oa, evel ma kreded, mab da Jozef, mab Heli,
24 of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
mab Matat, mab Levi, mab Melki, mab Jannai, mab Jozef,
25 of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai,
mab Matatiaz, mab Amoz, mab Nahum, mab Esli, mab Naggai,
26 of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah,
mab Maaz, mab Mataziaz, mab Semein, mab Jozef, mab Juda,
27 of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
mab Joanan, mab Resa, mab Zorobabel, mab Salatiel, mab Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
mab Melki, mab Addi, mab Kosam, mab Elmodam, mab Er,
29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
mab Joze, mab Eliezer, mab Jorim, mab Mazat, mab Levi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim,
mab Simeon, mab Juda, mab Jozef, mab Jonam, mab Eliakim,
31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
mab Melea, mab Mainan, mab Mattaza, mab Natan, mab David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
mab Jese, mab Obed, mab Booz, mab Salmon, mab Naason,
33 of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah,
mab Aminadab, mab Aram, [mab Joram, ] mab Ezrom, mab Farez, mab Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
mab Jakob, mab Izaak, mab Abraham, mab Tara, mab Nac'hor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela,
mab Seruk, mab mab Ragav, mab Faleg, mab Eber, mab Sala,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech,
mab Kainam, mab Arpaksad, mab Sem, mab Noe, mab Lamec'h,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan,
mab Matuzala, mab Enoc'h, mab Jared, mab Maleleel, mab Kainan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)
mab Enoz, mab Set, mab Adam, mab Doue.

< Luke 3 >