< Luke 23 >

1 Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
Ang buong kapulungan ay tumayo, at dinala si Jesus sa harapan ni Pilato.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
Nagsimula silang paratangan siya, sinasabi, “Nalaman na inaakay ng taong ito ang aming bansa sa kasamaan, ipinagbabawal niyang magbigay ng buwis kay Ceasar, at sinasabing siya mismo ang Cristo, na isang hari.”
3 So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!”
Tinanong siya ni Pilato, sinasabi, “Ikaw ba ang Hari ng mga Judio?” At sinagot siya ni Jesus at sinabi, “Ikaw na ang may sabi.”
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Sinabi ni Pilato sa mga punong pari at sa maraming tao, “Wala akong makitang kasalanan sa taong ito.”
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
Ngunit sila ay nagpupumilit, sinasabi, “Ginugulo niya ang mga tao, nagtuturo sa buong Judea, mula sa Galilea maging sa lugar na ito.”
6 When Pilate heard ‘Galilee’, he asked if the man was a Galilean.
Kaya nang marinig ito ni Pilato, tinanong niya kung ang taong iyon ay taga-Galilea.
7 Upon learning that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Nang malaman niyang nasa ilalim siya ng pamumuno ni Herodes, ipinadala niya si Jesus kay Herodes, na nasa Jerusalem din sa mga araw na iyon.
8 Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him.
Nang makita ni Herodes si Jesus, labis siyang natuwa, dahil matagal na niya itong nais makita. Nakarinig siya ng tungkol sa kaniya at ninais niyang makakita ng ilang himala na ginawa niya.
9 He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
Maraming itinanong si Herodes kay Jesus, ngunit walang isinagot si Jesus sa kaniya.
10 On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
Tumayo ang mga punong pari at mga eskriba, marahas siyang pinaparatangan.
11 Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
Inalipusta siya ni Herodes kasama ng kaniyang mga kawal, at kinutya siya, at dinamitan siya ng magandang kasuotan, at ipinadala si Jesus pabalik kay Pilato.
12 (That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.)
Naging magkaibigan sina Herodes at Pilato sa araw ding iyon (dati silang magkaaway.)
13 Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
Tinipon ni Pilato ang mga punong pari at ang mga pinuno at ang napakaraming tao,
14 said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
at sinabi sa kanila, “Dinala ninyo ang taong ito sa akin na tila isang taong pinangungunahan ang mga tao upang gumawa ng masama, at tingnan ninyo, tinanong ko siya sa harapan ninyo, wala akong nakitang kasalanan sa taong ito tungkol sa mga bagay na inyong ipinaparatang sa kaniya.
15 Further, neither did Herod (for I sent you on to him); indeed, nothing deserving of death has been done by him.
Wala, kahit si Herodes, sapagkat siya ay ipinabalik niya sa atin, at tingnan ninyo, wala siyang ginawang karapat-dapat ng kamatayan.
16 I will therefore flog and release him.”
Kaya parurusahan ko siya, at pakakawalan siya.
17 (It was necessary for him to release one to them at the feast.)
(Ngayon, sa pista, kailangang magpalaya ni Pilato ng isang bilanggo para sa mga Judio.)
18 But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
Ngunit sabay-sabay silang sumigaw, sinasabi, “Alisin ninyo ang taong ito, at palayain si Barabbas para sa amin!”
19 who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
Si Barabbas ay isang taong ibinilanggo dahil sa pagrerebelde sa lungsod at dahil sa pagpatay.
20 Then Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again.
Kinausap ulit sila ni Pilato, ninanais na palayain si Jesus.
21 But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
Ngunit sumigaw sila, sinasabi, “Ipako siya sa krus, ipako siya sa krus.”
22 For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
Sinabi niya sa kanila sa ikatlong pagkakataon, “Bakit, anong masamang ginawa ng taong ito? Wala akong natagpuan upang siya ay marapat na parusahan ng kamatayan. Kaya, pagkatapos niyang maparusahan, pakakawalan ko siya.”
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests, prevailed.
Ngunit sila ay mapilit na may malalakas na tinig, hinihiling na ipapako siya krus. At nahikayat si Pilato ng kanilang mga tinig.
24 So Pilate decided to grant their demand.
Kaya nagpasya si Pilato na ibigay ang kanilang kahilingan.
25 He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
Pinalaya niya ang taong hiniling nila, na ibinilanggo dahil sa panggugulo at pagpatay. Ngunit ibinigay niya si Jesus ayon sa kalooban nila.
26 Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus.
Nang siya inilalayo nila, sinunggaban nila ang isang Simon na taga-Cirene, na nanggaling sa kabukiran, at pinapasan nila ang krus sa kaniya upang buhatin niya, na sumusunod kay Jesus.
27 A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
Siya ay sinusundan ng napakaraming tao, at mga kababaihang nagdadalamhati at tumatangis dahil sa kaniya.
28 So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
Ngunit lumingon si Jesus sa kanila, at sinabi, “Mga anak na babae ng Jerusalem, huwag ninyo akong tangisan, ngunit tangisan ninyo ang inyong sarili at ang inyong mga anak.
29 Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
Dahil tingnan ninyo, darating ang mga araw na sasabihin nila, 'Pinagpala ang mga baog at ang mga sinapupunang hindi nanganak, at ang mga suso na hindi nagpasuso.'
30 Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
Sa panahong iyon sasabihin nila sa mga bundok, 'Bumagsak kayo sa amin,' at sa mga burol, 'Tabunan ninyo kami.'
31 For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
Sapagkat kung gagawin nila ang mga bagay na ito habang ang puno ay berde, anong magyayari kapag tuyo na ito?”
32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
May iba pang dalawang lalaking na mga kriminal ang dinala kasama niya upang patayin.
33 When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
Nang makarating sila sa lugar na kung tawagin ay Bungo, doon ay kanilang ipinako siya sa krus kasama ang mga kriminal, isa sa kaniyang kanan at isa sa kaniyang kaliwa.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”; while they were dividing up His clothes by casting a lot.
Sinabi ni Jesus, “Ama, patawarin mo sila, sapagkat hindi nila alam ang kanilang ginagawa.” At sila ay nagsapalaran, hinati-hati ang kaniyang kasuotan.
35 Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
Ang mga tao ay nakatayong nanonood habang kinukutya rin siya ng mga pinuno, sinasabi, “Niligtas niya ang iba. Hayaan ninyong iligtas niya ang kaniyang sarili, kung siya nga ang Cristo ng Diyos, ang hinirang.”
36 Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
Pinagtawanan din siya ng mga kawal, lumalapit sa kaniya, inaalukan siya ng suka,
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
at sinasabi, “Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili.”
38 In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Mayroon ding isang karatula sa itaas niya, “ITO ANG HARI NG MGA JUDIO.”
39 Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Nilait siya ng isa sa mga kriminal na nakapako sa krus, sinasabi, “Hindi ba ikaw ang Cristo? Iligtas mo ang iyong sarili at kami.”
40 But the other reacted and rebuked him, saying: “Don't you even fear God, since you are under the same condemnation?
Ngunit sumagot ang isa, sinaway siya at sinabi, “Hindi ka ba natatakot sa Diyos, sapagkat ikaw ay nasa ilalim ng parehong parusa?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
Nararapat lang na narito tayo, sapagkat tinatanggap natin ang nararapat sa ating mga ginawa. Ngunit ang taong ito ay walang ginawang mali.”
42 Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord, when you come in your kingdom.”
At dagdag pa niya, “Jesus, alalahanin mo ako pagdating mo sa iyong kaharian.”
43 Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Tunay ngang sinasabi ko sa iyo, sa araw na ito, ikaw ay makakasama ko sa paraiso.”
44 Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
Nang pasapit na ang Ika-anim na oras, nagdilim sa buong lupain hanggang sa ika-siyam na oras
45 Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
habang nagdidilim ang araw. Pagkatapos, nahati sa gitna ang kurtina ng templo.
46 Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit.” And having said this, He breathed out His spirit.
At si Jesus, na may malakas na tinig ay nagsabi, “Ama, ipinagkakatiwala ko ang aking espiritu sa iyong mga kamay.” Pagkasabi niya nito, siya ay namatay.
47 Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
Nang makita ng senturion ang nangyari, niluwalhati niya ang Diyos, sinabi, “Tunay ngang matuwid ang taong ito.”
48 And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
Nang ang mga bagay na naganap ay nakita ng napakaraming taong sama-samang dumating upang saksihan ang pangyayaring ito, nagsi-uwian sila na dinadagukan ang kanilang mga dibdib.
49 But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Ngunit ang lahat ng mga kakilala niya, at ang mga babaing sumunod sa kaniya mula sa Galilea, ay nakatayo sa di-kalayuan, pinapanood ang mga bagay na ito.
50 Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
Masdan ninyo, may isang lalaking nagngangalang Jose, na kabilang sa Konseho, isang mabuti at matuwid na tao
51 (but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
(hindi siya sumang-ayon sa kanilang pasya at sa kanilang ginawa), mula sa Arimatea, isang Judiong lungsod, na siyang naghihintay sa kaharian ng Diyos.
52 this man went to Pilate and asked for Jesus' body.
Ang taong ito ay lumapit kay Pilato, hiningi ang katawan ni Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid.
Ibinababa niya ito, at binalot ito ng pinong lino, at inilagay siya sa isang libingang inukit sa bato, na hindi pa napaglilibingan.
54 It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
Noon ay ang Araw ng Paghahanda, at nalalapit na ang Araw ng Pamamahinga.
55 The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
Ang mga babaing kasama niyang lumabas sa Galilea ay sumunod, at nakita ang libingan at kung paano inilagay ang kaniyang katawan.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
Sila ay umuwi, at naghanda ng mga pabango at mga pamahid. At sa araw ng Pamamahinga, sila ay nagpahinga ayon sa kautusan.

< Luke 23 >