< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
2 And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people.
et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
3 Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
4 So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 They were glad, and agreed to give him silver coins.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
Et spopondit. Et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 So they said to Him, “Where do you want us to prepare?”
At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
10 He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’
et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
12 He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.”
Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him.
Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
15 Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
18 I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
19 Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.”
Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
20 He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 “But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 To be sure, the Son of the Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi, per quem tradetur.
23 (They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
Et ipsi cœperunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
24 Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
25 So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
27 Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves.
Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
28 However, you are those who have continued with me in my trials.
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
29 And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!”
ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
31 Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat.
Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
32 But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.”
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
33 But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
34 So He said, “I say to you, Peter, no rooster can crow today before you deny three times that you know me!”
At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
35 Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
36 So He said to them: “But now, he who has a money bag should take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword must sell his garment and buy one.
At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
37 Because I say to you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘And he was classed with the lawless’; and because the things concerning me have an end.”
Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quæ sunt de me, finem habent.
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
39 Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation.”
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
41 Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
42 saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
Apparuit autem illi Angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
Et factus est sudor eius, sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
45 When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
46 He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation!”
Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”).
Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
48 So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of the Man with a kiss?”
Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
49 When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
50 And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
51 But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him.
Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit?
Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
53 When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 Then they seized, took and brought Him to the house of the high priest, with Peter following at a distance.
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
55 Now when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him.”
Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
57 But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!”
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
58 After a little while another saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
59 Then after about an hour had passed, another started insisting, “Surely this fellow also was with him, because he is a Galilean.”
Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
60 But Peter said, “Man, I don't know what you're talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
61 And the Lord turned and looked directly at Peter; then Peter remembered the Lord's word, how He had said to him, “Before a rooster crows, you will deny me three times.”
Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
62 And going outside he wept bitterly.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
64 And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
65 And they kept saying many other insulting things to Him.
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying,
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
67 “If you are the Messiah, tell us.” But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
68 But if I also question you, you will neither answer nor release me.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 Hereafter the Son of the Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
71 Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”
At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.

< Luke 22 >