< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5 They were glad, and agreed to give him silver coins.
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
6 So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
7 Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
8 And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9 So they said to Him, “Where do you want us to prepare?”
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12 He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.”
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque.
13 So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him.
L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.”
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 “But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22 To be sure, the Son of the Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
Le Fils de l’homme s’en vaselon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré!
23 (They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
24 Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand?
25 So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves.
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 However, you are those who have continued with me in my trials.
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!”
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que voussoyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
31 Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat.
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.”
Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
34 So He said, “I say to you, Peter, no rooster can crow today before you deny three times that you know me!”
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
35 Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
36 So He said to them: “But now, he who has a money bag should take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword must sell his garment and buy one.
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
37 Because I say to you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘And he was classed with the lawless’; and because the things concerning me have an end.”
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
40 When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation.”
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
41 Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
42 saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
43 Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44 And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
45 When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
46 He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation!”
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
47 But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”).
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
48 So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of the Man with a kiss?”
Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
49 When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
50 And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
51 But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit?
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 Then they seized, took and brought Him to the house of the high priest, with Peter following at a distance.
Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55 Now when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
56 Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him.”
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
57 But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!”
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
58 After a little while another saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.
59 Then after about an hour had passed, another started insisting, “Surely this fellow also was with him, because he is a Galilean.”
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
60 But Peter said, “Man, I don't know what you're talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lord turned and looked directly at Peter; then Peter remembered the Lord's word, how He had said to him, “Before a rooster crows, you will deny me three times.”
Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
62 And going outside he wept bitterly.
Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
64 And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé.
65 And they kept saying many other insulting things to Him.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
66 As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying,
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
67 “If you are the Messiah, tell us.” But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 But if I also question you, you will neither answer nor release me.
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 Hereafter the Son of the Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
71 Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”
Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

< Luke 22 >