< Luke 21 >

1 Looking up He saw the rich putting their gifts into the treasure chest.
І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
2 But He also saw a certain poor widow putting in two mites.
Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
3 So He said: “I tell you truly that this poor widow put in more than all of them;
І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
4 because all these others put in gifts for God out of their abundance, but she, out of her destitution, put in all she had to live on.”
Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.
5 Then, as some were admiring the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
6 “These things that you see—the days will come in which not one stone will be left upon another that will not be thrown down.”
„Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.
7 So they asked Him, saying: “Teacher, so when will these things be?” and “What will be the sign when these things are about to happen?”
І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“
8 So He said: “Be careful, so as not to be deceived, because many will come in my name saying: ‘I am’ and ‘The time is at hand.’ Therefore do not go after them.
Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!
9 But whenever you hear of wars and insurrections, do not be terrified; because these things must happen first, but the end will not come right away.”
І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.
10 Then He said to them: “Nation will be raised up against nation, and kingdom against kingdom.
Тоді промовляв Він до них: „Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.
11 And there will be severe earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful events and great signs from heaven.
І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors on account of my name.
Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.
13 But it will turn out for you as an occasion for testimony.
Але це стане вам на свідо́цтво.
14 So settle it in your hearts not to practice giving a defense beforehand;
Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
15 because I will give you a mouth and wisdom such that all your adversaries will not be able to contradict or withstand.
бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.
16 You will be betrayed even by parents and relatives, friends and ‘brothers’; and they will put some of you to death.
І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.
17 And you will be hated by all because of my name.
І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.
18 (Not even one hair of your head will be wasted
Але й волосина вам із голови не загине!
19 —you must secure your souls by your endurance.)
Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.
20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that her desolation is at hand.
А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains; let those who are in the city get out, and let those who are in the country not enter her.
Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!
22 Because these are days of vengeance, that all the written things may be fulfilled.
Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.
23 But woe to those who are pregnant and to those nursing babies in those days! There will be great distress in the land, and wrath to this people.
Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!
24 Yes, they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.
25 “There will be signs in sun, moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, at the roaring and tossing of the sea;
І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,
26 men fainting from fear and expectation of the things coming on the inhabited earth—because the powers of the heavens will be shaken.
коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.
27 Then they will see the Son of the Man coming in a cloud with power and great glory.
І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
28 Now when these things begin to happen, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“
29 Then He told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees.
І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
30 Whenever they are already budding, you see and know by yourselves that summer is now near.
як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
31 So you also, whenever you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
32 I tell you assuredly, this generation will certainly not pass away until all has happened.
Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
34 “But keep a watch on yourselves, lest your hearts be weighed down with dissipation, drunkenness, and cares of life, and that Day come upon you suddenly.
Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
35 Because it will come like a trap upon all those who dwell on the surface of the whole earth.
немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
36 So be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that are about to happen and to stand before the Son of the Man.”
Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“
37 In the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called ‘of Olives.’
За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
38 Then early in the morning all the people would come to Him in the temple to hear Him.
А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.

< Luke 21 >