< Luke 20 >

1 Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
3 But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
4 the baptism of John—was it from heaven or from men?”
O baptismo de João era do céu ou dos homens?
5 So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
7 So they answered that they did not know where it was from.
E responderam que não sabiam d'onde era.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
9 Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
10 At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
11 Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
12 And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
13 Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
17 Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
19 The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
20 Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
23 But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
24 Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
25 So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
26 They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
28 saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 then the second took the widow and he died childless;
E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
31 then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
32 Finally, last of all, the woman died also.
E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
34 So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn g165)
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
35 but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
36 Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
37 But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
38 So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
39 Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 And they no longer dared to question Him further.
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
42 Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
43 until I make your enemies a footstool for your feet.’
Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
44 Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
45 Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
46 “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
47 who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”
Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.

< Luke 20 >