< Luke 20 >

1 Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent,
2 and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?»
3 But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
4 the baptism of John—was it from heaven or from men?”
dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
5 So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
et si nous disons «des hommes, » tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète!
7 So they answered that they did not know where it was from.
Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
9 Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
10 At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
A l'époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
11 Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
12 And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
13 Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.»
14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.»
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
17 Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?»
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.»
19 The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l'heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole.
20 Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur.
21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
23 But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
24 Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
«Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.»
25 So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
— «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
26 They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
28 saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
«Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.»
29 Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
30 then the second took the widow and he died childless;
Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
31 then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
32 Finally, last of all, the woman died also.
Ensuite, la femme mourut aussi.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.»
34 So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn g165)
Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient, (aiōn g165)
35 but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point; (aiōn g165)
36 Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage où il parle du buisson; lorsqu'il appelle le Seigneur «le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob; »
38 So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.»
39 Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
40 And they no longer dared to question Him further.
En effet, on n'osait plus lui poser une seule question.
41 Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David,
42 Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 until I make your enemies a footstool for your feet.’
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
44 Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
Puis donc que David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
45 Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
46 “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
«Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas:
47 who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»

< Luke 20 >