< Luke 19 >

1 He entered and started passing through Jericho.
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 A man named Zacchaeus was there—he was a chief tax collector, and he was wealthy!
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 He was trying to see who Jesus was, but could not because of the crowd, because he was short.
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 And running on ahead he climbed up into a sycamore tree, in order to see Him, since He was about to pass by there.
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because today I must stay at your house.”
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 So he came down quickly, and received Him joyfully.
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 But when they saw it, they all started complaining, saying, “He has entered to lodge with a sinful man!”
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Indeed, Lord, I herewith give half of my goods to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I restore fourfold.”
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 So Jesus said about him, “Today salvation has happened in this house, in that he also is a son of Abraham;
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 because the Son of the Man has come to seek and to save that which was lost.”
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 Now as they heard these things, He continued with a parable, because He was near Jerusalem and they were supposing that the Kingdom of God was on the verge of being revealed.
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 So He said: “A certain nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 He called ten of his slaves, gave them ten ‘minas’, and said to them, ‘Conduct business until I come.’
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 It happened that he did receive the kingdom, and upon returning he ordered that those slaves to whom he had given the money be called to him, to know who had gained what by trading.
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 So the first one came and said, ‘Master, your mina earned ten minas!’
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 He said to him: ‘Super, you good slave! Because you were faithful in a very little, have authority over ten cities!’
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 And the second one came and said, ‘Master, your mina made five minas.’
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 Then a different one came, saying: ‘Master, here is your mina, that I kept laid away in a piece of cloth
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 —I feared you because you are a hard man, removing what you did not place, and reaping what you did not sow.’
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 So he said to him: ‘I will judge you out of your own mouth, you wicked slave! You knew that I am a hard man, removing what I did not place, and reaping what I did not sow.
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 Why then didn't you put my money on deposit, and upon coming I would have collected it with interest?’
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 And to those standing by he said, ‘Take the mina from him and give it to him who has the ten minas.’
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 (They even said to him, ‘Master, he already has ten minas!’)
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 ‘Indeed I tell you, to everyone who has, more will be given; but from him who does not have, even what he has will be taken from him.
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 But as for those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them in front of me!’”
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 Having said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 When He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called ‘of Olives’, it happened like this: He sent two of His disciples,
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 saying: “Go to the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no man ever yet sat. Untie and bring it.
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say this to him: ‘The Lord needs it.’”
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 So those who were sent went and found it just like He told them.
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 So they said, “The Lord needs it.”
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 Then they brought it to Jesus; and throwing their own clothes on the colt, they placed Jesus on it.
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 And as He went along people were spreading their clothes on the road.
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 Then, as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 saying: “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 Some of the Pharisees said to Him from the crowd, “Teacher, rebuke your disciples!”
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 In answer He said to them, “I tell you that if these should keep silent, the very stones would cry out!”
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 Now as He approached, observing the city He wept over it,
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 saying: “If you, yes you, especially in this your day, had known the things pertaining to your peace! But now they are hidden from your eyes.
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 Yes, the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you; indeed they will surround you and hem you in on every side.
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 And they will raze you, and your children within you, to the ground—they will not leave in you one stone upon another—all because you did not recognize the time of your visitation.”
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 And upon entering the temple He began to drive out those who were selling and buying in it,
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 saying to them, “It is written: ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes, as also the leaders of the people, were trying to destroy Him,
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 but could not figure out how to do it, because all the people were hanging on His words.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< Luke 19 >