< Luke 17 >

1 Then He said to the disciples: “Things that cause people to fall are bound to come, but woe to him through whom they do come!
Рече же ко учеником Своим: не возможно есть не приити соблазном, горе же, егоже ради приходят:
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall.
унее ему было бы, аще жернов оселский облежал бы о выи его, и ввержен в море, неже да соблазнит от малых сих единаго.
3 Watch out for yourselves: if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
Внемлите себе. Аще согрешит к тебе брат твой, запрети ему: и аще покается, остави ему:
4 Even if he sins against you seven times in a day, and seven times in that day returns, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
и аще седмищи на день согрешит к тебе и седмищи на день обратится, глаголя: каюся: остави ему.
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
И рекоша Апостоли Господеви: приложи нам веру.
6 So the Lord said: “If you had faith like a mustard seed has, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
Рече же Господь: аще бысте имели веру яко зерно горушно, глаголали бысте убо ягодичине сей: восторгнися и всадися в море: и послушала бы вас.
7 “And which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and recline to eat’?
Который же от вас раба имея орюща или пасуща, иже пришедшу ему с села речет: абие минув возлязи?
8 Will he not rather say to him, ‘Prepare something for me to eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
Но не речет ли ему: уготовай, что вечеряю, и препоясався служи ми, дондеже ям и пию: и потом яси и пиеши ты?
9 Does he thank that slave because he did the things commanded? I guess not!
Еда имать хвалу рабу тому, яко сотвори повеленная? Не мню.
10 So likewise you, whenever you have done everything you were told to do, say, ‘We are unworthy slaves, because we have only done what we were supposed to.’”
Тако и вы, егда сотворите вся повеленная вам, глаголите, яко раби неключими есмы: яко, еже должни бехом сотворити, сотворихом.
11 Now as He was traveling toward Jerusalem, He went along between Samaria and Galilee.
И бысть идущу Ему во Иерусалим, и той прохождаше между Самариею и Галилеею.
12 And as He entered a certain village, ten men met Him—being lepers they stood at a distance.
Входящу же Ему в некую весь, сретоша Его десять прокаженных мужей, иже сташа издалеча:
13 They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
и тии вознесоша глас, глаголюще: Иисусе Наставниче, помилуй ны.
14 And paying attention He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” It happened that as they went they were cleansed!
И видев рече им: шедше покажитеся священником. И бысть идущым им, очистишася.
15 Well one of them, when he saw that he was healed, returned, glorifying God with a loud voice;
Един же от них, видев, яко изцеле, возвратися, со гласом велиим славя Бога,
16 then he fell on his face at His feet, thanking Him—and he was a Samaritan!
и паде ниц при ногу Его, хвалу Ему воздая: и той бе Самарянин.
17 So Jesus reacted by saying: “Were not all ten cleansed? So where are the nine?
Отвещав же Иисус рече: не десять ли очистишася? Да девять где?
18 None were found to return and give glory to God except this foreigner!”
Како не обретошася возвращшеся дати славу Богу, токмо иноплеменник сей?
19 Then He said to him, “Get up and go; your faith has made you well.”
И рече ему: востав иди: вера твоя спасе тя.
20 Now when He was asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, He answered them and said: “The Kingdom of God does not come with observation;
Вопрошен же быв от фарисей, когда приидет Царствие Божие, отвещав им рече: не приидет Царствие Божие с соблюдением:
21 nor will they say, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ because indeed the Kingdom of God is within you.”
ниже рекут: се зде, или: онде. Се бо, Царствие Божие внутрь вас есть.
22 Then He said to the disciples: “Days are coming when you will long to see one of the days of the Son of the Man, and you will not see it.
Рече же ко учеником (Своим): приидут дние, егда вожделеете единаго дне Сына Человеческаго видети, и не узрите:
23 And they will say to you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Do not go along or follow.
и рекут вам: се зде, или: се, онде: не изыдите, ни пожените:
24 Because just like the lightning that lights the whole sky when it flashes, so also will the Son of the Man be in His day.
яко бо молния блистающися от поднебесныя на поднебесней светится: тако будет Сын Человеческий в день Свой.
25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
Прежде же подобает Ему много пострадати и искушену быти от рода сего.
26 Also, just as it was in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of the Man.
И якоже бысть во дни Ноевы, тако будет и во дни Сына Человеческа:
27 They were eating, drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
ядяху, пияху, женяхуся, посягаху, до негоже дне вниде Ное в ковчег: и прииде потоп и погуби вся.
28 Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, building—
Такожде и якоже бысть во дни Лотовы: ядяху, пияху, куповаху, продаяху, саждаху, здаху:
29 but on the day Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
в оньже день изыде Лот от Содомлян, одожди камык горящь и огнь с небесе и погуби вся:
30 Even so will it be in the day when the Son of the Man is revealed.
по тому же будет и в день, в оньже Сын Человеческий явится.
31 “In that day, he who is on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to get them; and likewise he who is in the field, let him not turn back.
В той день, иже будет на крове, и сосуди его в дому, да не слазит взяти их: и иже на селе, такожде да не возвратится вспять:
32 Remember Lot's wife!
поминайте жену Лотову.
33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever ‘wastes’ it will preserve it.
Иже аще взыщет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит ю, живит ю.
34 I tell you: on that night there will be two men in one bed; one will be taken and the other left.
Глаголю вам: в ту нощь будета два на одре единем: един поемлется, а другий оставляется:
35 Two women will be grinding together; one will be taken and the other left.”
будете две вкупе мелюще: едина поемлется, а другая оставляется.
Два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется.
37 They reacted by saying to Him, “Where, Lord?” He said to them, “Where there is a carcass, there will the vultures also be gathered.”
И отвещавше глаголаша Ему: где, Господи? Он же рече им: идеже тело, тамо соберутся и орли.

< Luke 17 >