< Luke 17 >

1 Then He said to the disciples: “Things that cause people to fall are bound to come, but woe to him through whom they do come!
A KOTIN masani ong sapwilim a tounpadak kan: Nan a sota kak, men kamakar kan en so pwaida, a suedi ong me kokido.
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall.
A mau ong, takai en ir plaua eu en paudoki ong ni tapin wor a, ap lokidokila nan madau, sang a kamakar amen tikitik pukat.
3 Watch out for yourselves: if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
Kalaka pein komail! Ma ri om ol wia dipi ong uk, en kapung ong i, a ma a pan kalukila, maki ong i.
4 Even if he sins against you seven times in a day, and seven times in that day returns, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
A ma a wia dipi ong uk pan isepak ni ran eu o pure dong uk pan isepak indada: I kalula, koe en maki ong i!
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
A wanporon akan potoan ong Kaun o: Re kotin kalaudela at poson!
6 So the Lord said: “If you had faith like a mustard seed has, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
A Kaun o kotin masani: Ma omail poson laudi ong wan katiring, komail pan kak indai ong tuka pik pot et: Kaisang, kasau ong nan madau, a pan oke komail.
7 “And which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and recline to eat’?
A is re omail, me a ladu men, me kin matimat o kamakamanga man akan, pan indang i ni a puredo sang matuel o: Madang kodo mondi o manga?
8 Will he not rather say to him, ‘Prepare something for me to eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
A sota pan indang i: Kaonopada me i pan manga nin sautik o, kaiada om likau, papa ia, lao i mangaer o nim, a muri koe pan manga o nim.
9 Does he thank that slave because he did the things commanded? I guess not!
De a pan danke ladu pweki a wiada, me a masani ong i? I lamelam so.
10 So likewise you, whenever you have done everything you were told to do, say, ‘We are unworthy slaves, because we have only done what we were supposed to.’”
Pil dueta komail, komail, lao wiadar meakan me kakaliki ong komail er, komail ap pan inda: Kit ladu mal, pwe i eta, me se wiadar, me kakalik ong kit er.
11 Now as He was traveling toward Jerusalem, He went along between Samaria and Galilee.
Kadekadeo ni a kotilang Ierusalem, a kotin weid nan wein Samaria o Kaliläa.
12 And as He entered a certain village, ten men met Him—being lepers they stood at a distance.
O ni a kotin kotilong ong nan kisin kanim eu, ol tuketuk ek tu ong i, me udi ong kaila wei.
13 They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
Irail ngil laudeda indada: Maing Iesus, kupurai kit!
14 And paying attention He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” It happened that as they went they were cleansed!
A lao kotin masanier, ap masani ong irail: Komail koieila kasansale ong pein komail ong samero kan. Kadekadeo ni arail kokola irail kelailada.
15 Well one of them, when he saw that he was healed, returned, glorifying God with a loud voice;
A amen irail ni a kilanger me a kelailadar, ap puredo ngil laudeda, kapikapinga Kot.
16 then he fell on his face at His feet, thanking Him—and he was a Samaritan!
O poridi sang aluwilu a, danke i; ari, i men Samaria men.
17 So Jesus reacted by saying: “Were not all ten cleansed? So where are the nine?
Iesus kotin sapeng masani: Kaidin me ek, me kelailadar, a ia me duemen oko?
18 None were found to return and give glory to God except this foreigner!”
Sota me pure dong kapinga Kot, ol en liki men et eta?
19 Then He said to him, “Get up and go; your faith has made you well.”
A masani ong i: Uda ko wei, om poson me kakel uk ada!
20 Now when He was asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, He answered them and said: “The Kingdom of God does not come with observation;
Parisär akai lao kalelapok re a: Dokan da me wein Kot pan pwaida? A kotin sapeng masani: Nan wein Kot sota kin sansal kokodo.
21 nor will they say, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ because indeed the Kingdom of God is within you.”
Irail sota pan indada: Kilang met, de kilang monen, pwe kilang, wein Kot mi lol omail.
22 Then He said to the disciples: “Days are coming when you will long to see one of the days of the Son of the Man, and you will not see it.
A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Ran oko pan kodo, me komail pan men kilangada ran eu en Nain aramas, a komail sota pan kak kilang.
23 And they will say to you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Do not go along or follow.
Irail pan indai ong komail: Kilang monen, de kilang met! A der kola o der idauen ir ala!
24 Because just like the lightning that lights the whole sky when it flashes, so also will the Son of the Man be in His day.
Pwe duen liol kin lingaling sang apali en lang lel pali teio en lang, iduen Nain aramas ni a ran o.
25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
A mas a pan kalokolok toto o lokidokila ren di wet.
26 Also, just as it was in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of the Man.
O duen a wiaui ni muein Noa, iduen a pan wiaui ni ran oko en Nain aramas:
27 They were eating, drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
Irail manga, irail nim, irail papaud, irail kapapaud, lao lel ran en Noa a pedelong ong nan war im o, o nolik pwaida kamom ir ala karos.
28 Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, building—
Pil dueta ni muein Lot: Irail manga, irail nim, irail netinet, irail sapasap, irail kauadar im,
29 but on the day Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
A ni ran o, me Lot koiei sang Sodom, kisiniai o swepel ap moredi sang nanlang, kame ir ala karos.
30 Even so will it be in the day when the Son of the Man is revealed.
Nan iduen a pan wiaui ni ran, me Nain aramas pan sansaledo.
31 “In that day, he who is on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to get them; and likewise he who is in the field, let him not turn back.
Ni ran o meamen mi pon im, o a kapwa mi nan im, a ender kodi ong ale. O pil dueta me mimi nan sap, i ender puredo.
32 Remember Lot's wife!
Tamatamanda en Lot a paud!
33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever ‘wastes’ it will preserve it.
Pwe meamen kanakanai ong maur a, pan pupe sang, a me pan kasela, nan i me pan maureta.
34 I tell you: on that night there will be two men in one bed; one will be taken and the other left.
I indai ong komail, ni pong ota ol riamen pan wonon pon pet eu, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
35 Two women will be grinding together; one will be taken and the other left.”
Li riamen pan iris pena plaua, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
Ol riamen pan mi nan sap, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
37 They reacted by saying to Him, “Where, Lord?” He said to them, “Where there is a carcass, there will the vultures also be gathered.”
Irail sapeng potoan ong i: Ia Maing? A kotin masani ong irail: Wasa me man mat mi ia, nan i wasa pwin ikel pan pil pokon pena ia.

< Luke 17 >