< Luke 17 >

1 Then He said to the disciples: “Things that cause people to fall are bound to come, but woe to him through whom they do come!
Il dit à ses disciples: «Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall.
Il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être une occasion de chute pour un seul de ces petits.
3 Watch out for yourselves: if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et, s'il se repent pardonne-lui;
4 Even if he sins against you seven times in a day, and seven times in that day returns, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
et quand il t'offenserait sept fois en un jour, s'il revient sept fois te dire «je me repens, » tu lui pardonneras.»
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente-nous la foi.»
6 So the Lord said: “If you had faith like a mustard seed has, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
Mais le Seigneur leur dit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: «Déracine-toi, et va te planter dans la mer; » et il vous obéirait.
7 “And which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and recline to eat’?
«Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?»
8 Will he not rather say to him, ‘Prepare something for me to eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?»
9 Does he thank that slave because he did the things commanded? I guess not!
A-t-il de l'obligation à son serviteur, parce qu'il a fait ce qui lui était commandé?
10 So likewise you, whenever you have done everything you were told to do, say, ‘We are unworthy slaves, because we have only done what we were supposed to.’”
Je ne le pense pas. Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: «Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n'avons fait que ce que nous devions faire.»
11 Now as He was traveling toward Jerusalem, He went along between Samaria and Galilee.
En se rendant à Jérusalem, il lui arriva de passer sur les confins de la Samarie et de la Galilée;
12 And as He entered a certain village, ten men met Him—being lepers they stood at a distance.
et, comme il entrait dans un village, il rencontra dix lépreux qui se tenaient à distance,
13 They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.»
14 And paying attention He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” It happened that as they went they were cleansed!
Jésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs; » et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre.
15 Well one of them, when he saw that he was healed, returned, glorifying God with a loud voice;
L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
16 then he fell on his face at His feet, thanking Him—and he was a Samaritan!
il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c'était un Samaritain.
17 So Jesus reacted by saying: “Were not all ten cleansed? So where are the nine?
Alors Jésus dit: «Les dix n'ont-ils pas tous été rendus nets? où sont les neuf autres?
18 None were found to return and give glory to God except this foreigner!”
N'y a-t-il que cet étranger qu'on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»
19 Then He said to him, “Get up and go; your faith has made you well.”
Et il lui dit: » Lève-toi, va; ta foi t'a guéri.»
20 Now when He was asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, He answered them and said: “The Kingdom of God does not come with observation;
Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu devait venir, il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe les regards,
21 nor will they say, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ because indeed the Kingdom of God is within you.”
et l'on ne dira pas: «il est ici, » ou «il est là; » car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.»
22 Then He said to the disciples: “Days are coming when you will long to see one of the days of the Son of the Man, and you will not see it.
Il dit à ses disciples: «Le temps viendra où vous souhaiterez de voir un jour, un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
23 And they will say to you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Do not go along or follow.
On vous dira: «Il est là; il est ici; » n'y allez pas, n'y courez pas;
24 Because just like the lightning that lights the whole sky when it flashes, so also will the Son of the Man be in His day.
car comme l'éclair qui luit, brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 Also, just as it was in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of the Man.
«Et ce qui se passa au temps de Noé, se passera de même au temps du Fils de l'homme:
27 They were eating, drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
on mangeait, on buvait, on prenait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
28 Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, building—
Et comme au temps de Loth, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
29 but on the day Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr,
30 Even so will it be in the day when the Son of the Man is revealed.
de même en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
31 “In that day, he who is on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to get them; and likewise he who is in the field, let him not turn back.
«En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas prendre ses effets qui sont dans la maison; de même, que celui qui est aux champs, ne revienne pas en arrière:
32 Remember Lot's wife!
souvenez- vous de la femme de Loth.
33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever ‘wastes’ it will preserve it.
Celui qui cherchera à conserver sa vie, la perdra; et celui qui l'aura perdue, la retrouvera.
34 I tell you: on that night there will be two men in one bed; one will be taken and the other left.
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise, l'autre, laissée;
35 Two women will be grinding together; one will be taken and the other left.”
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, l'autre, laissée.»
[de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé].
37 They reacted by saying to Him, “Where, Lord?” He said to them, “Where there is a carcass, there will the vultures also be gathered.”
Alors ses disciples prenant la parole, lui dirent: «où sera-ce, Seigneur?» Il leur répondit: «Là où sera le cadavre, là aussi s'assembleront les vautours.»

< Luke 17 >