< Luke 17 >

1 Then He said to the disciples: “Things that cause people to fall are bound to come, but woe to him through whom they do come!
Il dit aux disciples: « Il est impossible qu'il n'y ait pas d'occasions de chute, mais malheur à celui par qui elles arrivent!
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall.
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspende au cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer, plutôt que de faire trébucher l'un de ces petits.
3 Watch out for yourselves: if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
Prends garde. Si ton frère pèche contre toi, reprends-le. S'il se repent, pardonne-lui.
4 Even if he sins against you seven times in a day, and seven times in that day returns, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
S'il a péché contre toi sept fois dans la journée, et que sept fois il revienne en disant: « Je me repens », tu lui pardonneras. »
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
Les apôtres dirent au Seigneur: « Augmente notre foi. »
6 So the Lord said: “If you had faith like a mustard seed has, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
Le Seigneur dit: « Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: « Déracine-toi et plante-toi dans la mer », et il vous obéirait.
7 “And which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and recline to eat’?
Mais qui parmi vous, ayant un serviteur qui laboure ou qui garde des moutons, lui dira, quand il reviendra des champs: « Viens immédiatement te mettre à table »?
8 Will he not rather say to him, ‘Prepare something for me to eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
Ne lui dira-t-il pas plutôt: « Prépare mon repas, habille-toi correctement, et sers-moi pendant que je mange et que je bois. Ensuite, tu mangeras et tu boiras »?
9 Does he thank that slave because he did the things commanded? I guess not!
Remercie-t-il ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui a été ordonné? Je ne le pense pas.
10 So likewise you, whenever you have done everything you were told to do, say, ‘We are unworthy slaves, because we have only done what we were supposed to.’”
De même, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: « Nous sommes des serviteurs indignes. Nous avons fait notre devoir. »
11 Now as He was traveling toward Jerusalem, He went along between Samaria and Galilee.
Comme il se rendait à Jérusalem, il passait par les frontières de la Samarie et de la Galilée.
12 And as He entered a certain village, ten men met Him—being lepers they stood at a distance.
Comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux, qui se tenaient à l'écart, vinrent à sa rencontre.
13 They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
Ils élevèrent la voix et dirent: « Jésus, Maître, aie pitié de nous! »
14 And paying attention He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” It happened that as they went they were cleansed!
Quand il les vit, il leur dit: « Allez vous montrer aux prêtres. » Comme ils allaient, ils furent purifiés.
15 Well one of them, when he saw that he was healed, returned, glorifying God with a loud voice;
L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu d'une voix forte.
16 then he fell on his face at His feet, thanking Him—and he was a Samaritan!
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus et lui rendit grâces; c'était un Samaritain.
17 So Jesus reacted by saying: “Were not all ten cleansed? So where are the nine?
Jésus répondit: « Les dix n'ont-ils pas été purifiés? Mais où sont les neuf autres?
18 None were found to return and give glory to God except this foreigner!”
N'a-t-on pas trouvé d'autres qui soient revenus pour rendre gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger? »
19 Then He said to him, “Get up and go; your faith has made you well.”
Alors il lui dit: « Lève-toi, et va-t'en. Ta foi t'a guéri. »
20 Now when He was asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, He answered them and said: “The Kingdom of God does not come with observation;
Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit: « Le Royaume de Dieu ne vient pas en observateur;
21 nor will they say, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ because indeed the Kingdom of God is within you.”
on ne dira pas non plus: « Regardez, ici! » ou « Regardez, là! » car voici, le Royaume de Dieu est en vous. »
22 Then He said to the disciples: “Days are coming when you will long to see one of the days of the Son of the Man, and you will not see it.
Il dit aux disciples: « Les jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
23 And they will say to you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Do not go along or follow.
On vous dira: « Regarde, ici! » ou « Regarde, là! ». Ne vous éloignez pas et ne les suivez pas,
24 Because just like the lightning that lights the whole sky when it flashes, so also will the Son of the Man be in His day.
car, de même que l'éclair, lorsqu'il part d'une partie du ciel, brille vers une autre partie du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 Also, just as it was in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of the Man.
Comme il en fut du temps de Noé, il en sera de même du temps du Fils de l'homme.
27 They were eating, drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
Ils mangeaient, ils buvaient, ils se mariaient et ils étaient fiancés, jusqu'au jour où Noé entra dans la barque, et où le déluge vint et les détruisit tous.
28 Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, building—
Il en fut de même du temps de Lot: ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient;
29 but on the day Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr.
30 Even so will it be in the day when the Son of the Man is revealed.
Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé.
31 “In that day, he who is on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to get them; and likewise he who is in the field, let him not turn back.
En ce jour-là, celui qui sera sur le toit et qui aura ses biens dans la maison, qu'il ne descende pas pour les emporter. De même, que celui qui sera dans les champs ne se retourne pas.
32 Remember Lot's wife!
Souvenez-vous de la femme de Lot!
33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever ‘wastes’ it will preserve it.
Celui qui cherche à sauver sa vie la perd, mais celui qui perd sa vie la conserve.
34 I tell you: on that night there will be two men in one bed; one will be taken and the other left.
Je vous le dis, en cette nuit-là, il y aura deux personnes dans un même lit. L'une sera prise et l'autre laissée.
35 Two women will be grinding together; one will be taken and the other left.”
Il y aura deux personnes qui moudront du grain ensemble. L'une sera prise et l'autre laissée ».
37 They reacted by saying to Him, “Where, Lord?” He said to them, “Where there is a carcass, there will the vultures also be gathered.”
Eux, répondant, lui demandèrent: « Où, Seigneur? » Il leur dit: « Là où est le corps, là aussi les vautours seront rassemblés. »

< Luke 17 >