< Luke 17 >

1 Then He said to the disciples: “Things that cause people to fall are bound to come, but woe to him through whom they do come!
La Yeecu yi nob bwankacebe, “nyimaka mami ter kottangka wo adokbo maka bwirank kektiye dila cilkakiniwo a yilam cotiyeu!
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall.
Can nyimiri kin yei cimenti ner kuwaka kwircer amerkanco mor fara kan'nge wo ca yilam diker kottanka biduwatinimbo wuronin.
3 Watch out for yourselves: if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
Kom yabki dor kumer. No kemwe kanngumdi, werangco, cano ciyilotendi dobcinen.
4 Even if he sins against you seven times in a day, and seven times in that day returns, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
Cano kanmwen kiriti niber kikakukowimdi yilam bou munen kiriti niber yiki, min yiloten, yilam nyo dobcinen”
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
Dilla nobtoman'gebo cinyi Teeluwe, “cuob nyienten bilingkeu”.
6 So the Lord said: “If you had faith like a mustard seed has, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
Teeluwe lanyiki, “Cano komki bilinke duwali na nun bikateri, mwanyi tiyowo, kwomfo, ya kulken mor caji”, atim manyo.
7 “And which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and recline to eat’?
Canwe more kume carno wiki cawonya wuro cuo cinen tomboti kakaa tocinen kwameti, cano yilam kiri, ayicoti, canokono bouyifo na camcarito?
8 Will he not rather say to him, ‘Prepare something for me to eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
Mani co yicoti ki mamen diker nan cam, na bwam dak mwekori maman na'nyend benan dimcaka carito kan'nge noko mu'ngeko?
9 Does he thank that slave because he did the things commanded? I guess not!
Manica ma cariya cewonin buka kamin yekti wori madikeci dokco ciya mane, keno am mani nyori?
10 So likewise you, whenever you have done everything you were told to do, say, ‘We are unworthy slaves, because we have only done what we were supposed to.’”
Nyo, cano kom bwanten ciyikomemri, lakom toki, 'nyin can'nya manki nanyene. Nyim ma dikewo tam kang'eu”.
11 Now as He was traveling toward Jerusalem, He went along between Samaria and Galilee.
Kakuko kamnye ciyakenti Wurcalimani lacim bwanteng beten Samariya kan'nge Galili.
12 And as He entered a certain village, ten men met Him—being lepers they stood at a distance.
Kambo cidokenti cunnuku kan'nyeri, dila bayiloto kan'ngerobo kwob ki wale citim kutan cinkicico.
13 They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
Lacin kun diro “Yeecu, Tee kwama, cibwini nyeto”
14 And paying attention He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” It happened that as they went they were cleansed!
Kaci tociyeri, yici, “yakom dang dor kumero nob waberonin”. Yilam kambo ciyakentiyeri lacin yilam wucak.
15 Well one of them, when he saw that he was healed, returned, glorifying God with a loud voice;
Wiri morece kacito cin cerco wucak keri, yilanken, duktang kwama kidiro kwamer.
16 then he fell on his face at His feet, thanking Him—and he was a Samaritan!
Cin yari kabum Yeecu, cin bucinen kamti. Cin ba Samariye.
17 So Jesus reacted by saying: “Were not all ten cleansed? So where are the nine?
Yeecu in ciya toki, “kebo kwob ci ceri wucakka? infe tanneceu?
18 None were found to return and give glory to God except this foreigner!”
Kan'nge mani wo yilam nekwaama durke kanco fabewo kikwaca?”
19 Then He said to him, “Get up and go; your faith has made you well.”
Lanyico, “Kwoni yayam mwem. Bilinke mweu ceerner”.
20 Now when He was asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, He answered them and said: “The Kingdom of God does not come with observation;
Kambo Faricawa meco kwamawo liyar kwamaro aboutiyeu, Yeecu ciya nyiki, “Liyar kwaamaro kobo nyomka maticike.
21 nor will they say, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ because indeed the Kingdom of God is within you.”
Mani atokti, 'iriwo!' Kakaa, 'wurenhim!' Wori Liyar kwaamaro kino tiber kumer”
22 Then He said to the disciples: “Days are coming when you will long to see one of the days of the Son of the Man, and you will not see it.
Yeecu yi nob bwankabo, “Kumeni wi bouti nawo ka yoner toka kume win mor kumeni bi bwe niggire, dilla mani ka toti.
23 And they will say to you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Do not go along or follow.
Ciyan yikon, “Tofiren! 'Tofuo!' Dila kom yakomtore, kakaa kom bwangten cire.
24 Because just like the lightning that lights the whole sky when it flashes, so also will the Son of the Man be in His day.
Nawo meblankako Nefilanti nafo cunya di kwamaka wori ya ken cunya di kwamako wureno, Nyo bi bwe nii a yilanyo ki kume bokaceko.
25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
Dila kang catin nuwe dotangetinim kidimen kidimen bwiriri, nubo kaleweu ankoco.
26 Also, just as it was in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of the Man.
Kambo bwi kal Nuhu re, nacuwo tak a bwiuti ki kwama bibwe nii aboutiyeu.
27 They were eating, drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
Citi cai, citi noi, citi nai, cinakenti yaken di ye Nuhu doken Nabire kwama la mwom wermakabo bow twalan'gum ci kwarub gwamm.
28 Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, building—
Nyo cimani ki kwama lutuwe, citi cai, citi noi, citinenii, citi miyei, ci fi fikkoti, cimuran'ngi.
29 but on the day Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
Dila kikakuko Lutu, cerum Saduma, lakira kwaamako caruu dikwama, twalan'ngum ci gwamm.
30 Even so will it be in the day when the Son of the Man is revealed.
Nyotak abwiuti ki kume bibweni aboutiye.
31 “In that day, he who is on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to get them; and likewise he who is in the field, let him not turn back.
Kikakuko wori, niiwo dor kureu ayiraure kica tu kulencer mor luwe. Nyotak niiwo kiyeu ayilaure.
32 Remember Lot's wife!
Komkwaki wii Lutu.
33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever ‘wastes’ it will preserve it.
Niwo cwidumecetiyeu, anlemco, lano niwo lem dumeceri, anfiyanco.
34 I tell you: on that night there will be two men in one bed; one will be taken and the other left.
Miyikomti, kumewo amfiya nubo yob kwangni win. Atim tumwin nadubomwimeu.
35 Two women will be grinding together; one will be taken and the other left.”
Atim fiya natubo yob ci kuwa nerti ware. Atim tum win na dubom win.”
37 They reacted by saying to Him, “Where, Lord?” He said to them, “Where there is a carcass, there will the vultures also be gathered.”
Atim to nubom yob kii, “Antum win nadubom win”.

< Luke 17 >