< Luke 10 >

1 Now after these things, the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two ahead of Him to every town and place where He Himself was about to go.
この事ののち、主、ほかに七 十 人をあげて、自ら往かんとする町々 處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、
2 Then He said to them: “The harvest is indeed great, but the workers are few; therefore pray to the Lord of the harvest that He may send out workers into His harvest.
『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。
3 “Go! Yes, I am sending you out like lambs among wolves.
往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
4 Do not carry a purse, nor a knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。
5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
6 If a son of peace is there, your peace will rest upon him; but if not, it will return to you.
もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
7 Remain in that same house, eating and drinking what they offer, because the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.
その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
8 “And into whatever town you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
9 Heal the sick therein and say to them, ‘The Kingdom of God has come near to you.’
其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。
10 But into whatever town you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say:
孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、
11 ‘Even the dust of your town that clings to us we wipe off against you. Nonetheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.’
「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。
12 I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that town.
われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。
14 Nevertheless it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the Judgment than for you.
されば審判には、ツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
15 And you, Capernaum, who are ‘exalted to heaven’, will be brought down to Hades. (Hadēs g86)
カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 (Hadēs g86)
16 “He who listens to you listens to me, and he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects Him who sent me!”
汝 等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
17 Then the seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
七 十 人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』
18 So He said to them: “I watched Satan fall like lightning out of heaven.
イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。
19 Take note, I am giving you the authority to trample on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing at all may harm you.
視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。
20 However, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you; rather rejoice because your names are written in heaven.”
されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』
21 In that same hour Jesus exulted in His spirit and said: “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to ‘infants’. Yes, Father, because it pleased you to do so.”
その時イエス聖 靈により喜びて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。
22 And turning to the disciples He said: “All things have been entrusted to me by my Father; also, no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and to whomever the Son may choose to reveal Him.”
凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』
23 Then turning to His disciples privately He said: “Blessed are the eyes that are seeing the things that you see;
かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
24 for I say to you that many prophets and kings have desired to see what you are seeing but did not, and to hear what you are hearing but did not.”
われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』
25 And then, a certain lawyer stood up to test Him, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
視よ、或 教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』 (aiōnios g166)
26 So He said to him: “What is written in the Law? How do you read it?”
イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
27 In answer he said: “You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and, your neighbor as yourself.”
答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』
28 So He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live!”
イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
30 By way of reply Jesus said: “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and as it chanced he ran into robbers, who after having stripped and wounded him, departed, leaving him half dead.
イエス答へて言ひたまふ『或 人エルサレムよりエリコに下るとき強盜にあひしが、強盜どもその衣を剥ぎ、傷を負はせ、半死半生にして棄て去りぬ。
31 Now by coincidence a certain priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
32 So too, a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came by there, and upon seeing him was moved with compassion;
然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
34 and going to him he bound up his wounds, applying oil and wine. Then he placed him on his own mount, brought him to an inn, and took care of him.
近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、
35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and should you spend more, I will repay you when I return.’
あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。
36 So which of these three, would you say, was ‘neighbor’ to him who ran into the robbers?”
汝いかに思ふか、此の三人のうち、孰か強盜にあひし者の隣となりしぞ』
37 He said, “The one who showed mercy on him.” So Jesus said to him, “Go and do likewise!”
かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
38 Now it happened as they traveled that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
39 And she had a sister called Mary, who actually sat at Jesus' feet listening to His words.
その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
40 Well Martha was distracted with much serving; so coming up she said: “Lord, don't you care that my sister has left me to serve alone? Do please tell her to help me!”
マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』
41 But in answer Jesus said to her: “Martha, Martha, you are anxious and agitated about many things,
主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
42 but only one is needed. However, Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
されど無くてならぬものは多からず、唯一つのみ、マリヤは善きかたを選びたり。此は彼より奪ふべからざるものなり』

< Luke 10 >