< Luke 1 >

1 Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 “So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn g165)
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
34 So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 because any word spoken by God will be possible.”
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 and my spirit has exulted over God my Savior,
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 He has dethroned rulers and exalted the lowly.
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn g165)
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
56 So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 (Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 —just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn g165)
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 the oath that He swore to our father Abraham;
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.

< Luke 1 >