< Luke 1 >

1 Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 “So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 because any word spoken by God will be possible.”
それ神の言には能はぬ所なし』
38 So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 and my spirit has exulted over God my Savior,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 He has dethroned rulers and exalted the lowly.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 (Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 —just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 the oath that He swore to our father Abraham;
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luke 1 >