< Luke 1 >

1 Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung der bei uns sich erfüllten Dinge darzustellen,
2 just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
Wie solche uns überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes geworden sind,
3 it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
So schien es auch mir gut, nachdem ich alles von Anbeginn genau verfolgt hatte, solches für dich, bester Theophilus, der Reihe nach zu schreiben;
4 so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
Auf daß du über die Worte, in denen du unterrichtet worden, Gewißheit erfahrest.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
In den Tagen Herodes, König von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, von der Abteilung Abiah, und sein Weib war von den Töchtern Aharons, und ihr Name war Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten untadelhaft in allen Geboten und Rechten des Herrn.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar und beide in ihren Tagen vorgeschritten waren.
8 Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
Und es geschah, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst hatte vor Gott,
9 according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
Daß ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los traf, zu räuchern, und er ging hinein in den Tempel des Herrn.
10 and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
Und die ganze Menge des Volkes war draußen und betete zur Stunde der Räucherung.
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
12 and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
Und Zacharias erbebte, als er ihn sah, und eine Furcht fiel auf ihn.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
14 And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
Und er wird dir zur Freude und zum Frohlocken sein; und viele werden ob seiner Geburt sich freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; und Wein und starke Getränke wird er nicht trinken, und vom Heiligen Geist erfüllt werden noch im Leibe seiner Mutter.
16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
Und wird viele der Söhne Israels zum Herrn, ihrem Gott, bekehren;
17 in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
Und er wird vorangehen vor Ihm, in dem Geist und der Kraft des Elias, die Herzen der Väter zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung der Gerechten zu bekehren, zu bereiten dem Herrn ein zugerüstetes Volk.
18 But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist vorgeschritten in ihren Tagen.
19 So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu bringen.
20 Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Und siehe, du wirst stilleschweigen und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschieht, darum, daß du nicht geglaubt hast meinen Worten, die zu ihrer bestimmten Zeit erfüllt werden.
21 Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er im Tempel verzog.
22 But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie erkannten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er winkte ihnen und verblieb stumm.
23 And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
24 Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, sein Weib, und verbarg sich fünf Monate, indem sie sprach:
25 “So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da Er mich ansah, und meine Schmach unter den Menschen von mir wegnahm.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
Im sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, mit Namen Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
Zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne namens Joseph vom Hause Davids. Und der Name der Jungfrau war Maria.
28 So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
Und da der Engel zu ihr eintrat, sprach er: Gegrüßet seiest du, Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Weibern!
29 But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
Da sie ihn aber sah, erbebte sie über sein Wort und bedachte, was das für ein Gruß wäre.
30 The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst Seinen Namen Jesus heißen.
32 He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
Der wird groß sein und der Sohn des Höchsten heißen, und der Herr Gott wird Ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben.
33 and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn g165)
Und Er wird König sein über das Haus Jakobs in die Ewigkeiten, und Seines Königtums wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
35 In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes heißen.
36 Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist bei ihr, die unfruchtbar hieß, der sechste Monat.
37 because any word spoken by God will be possible.”
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn. Mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel ging weg von ihr.
39 Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile ins Gebirge, in eine Stadt in Judah;
40 and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
Und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kindlein in ihrem Leib; und Elisabeth ward vom Heiligen Geist erfüllt,
42 And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
Und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet die Frucht deines Leibes!
43 Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
Und woher ist mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
Denn siehe, wie mir die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte frohlockend das Kindlein in meinem Leib!
45 Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
Und selig bist du, die du geglaubt hast, daß, was zu dir vom Herrn geredet worden, vollbracht werden wird.
46 So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn.
47 and my spirit has exulted over God my Savior,
Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
48 in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
Daß Er die Niedrigkeit Seiner Magd hat angesehen; denn siehe, von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen.
49 in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
Denn Großes hat an mir getan, Der da Kraft hat, und heilig ist Sein Name.
50 His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
51 He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
Er übet Macht mit Seinem Arm; Er zerstreut, die hoffärtig sind in der Gesinnung ihres Herzens.
52 He has dethroned rulers and exalted the lowly.
Er bringt die Gewalthaber herab von den Thronen und erhöht die Niedrigen.
53 He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
Er füllt die Hungernden mit Gutem, und sendet die Reichen leer hinweg.
54 He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
Er nimmt Sich an Seines Dieners Israel, daß Er gedächte der Barmherzigkeit;
55 just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn g165)
Wie Er geredet hat zu unseren Vätern, dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. (aiōn g165)
56 So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
Maria aber blieb bei ihr bei drei Mona- ten, und sie kehrte zurück in ihr Haus.
57 Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, daß der Herr Seine große Barmherzigkeit an ihr getan, und freuten sich mit ihr.
59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden, und sie hießen ihn nach seines Vaters Namen Zacharias.
60 His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
61 So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der nach diesem Namen hieße.
62 So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
Und er bat um ein Täfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
Und zugleich ward ihm der Mund aufgetan und seine Zunge, und er redete und segnete Gott.
65 (Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
Und es kam eine Furcht auf alle, die um sie her wohnten, und in dem ganzen Gebirge Judäas redete man über alle diese Dinge.
66 All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
67 Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
Und sein Vater Zacharias ward vom Heiligen Geiste erfüllt, weissagte und sprach:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
Gesegnet sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat heimgesucht und Erlösung bereitet Seinem Volke,
69 and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
Und uns auferweckt ein Horn des Heils im Hause Davids, Seines Dieners,
70 —just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn g165)
Wie Er geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her. (aiōn g165)
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
Zur Rettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen.
72 to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
Und Barmherzigkeit an unseren Vätern zu tun, und Seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 the oath that He swore to our father Abraham;
Des Eides, den Er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, uns zu geben,
74 to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor Seinem Angesicht all unsere Tage.
76 And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vorangehen vor dem Angesicht des Herrn, daß du Ihm Seine Wege bereitest;
77 to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
Und Erkenntnis des Heils gebest Seinem Volke zur Vergebung ihrer Sünden;
78 through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
Durch die innige Barmherzigkeit unseres Gottes, mit der uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen,
79 to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
Auf daß Er erschiene denen, die da sitzen in der Finsternis und im Schatten des Todes, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.
80 So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.
Das Knäblein aber wuchs und ward mächtig im Geist; und er war in den Wüsten bis zu dem Tage, da er sich vor Israel zeigen sollte.

< Luke 1 >