< John 7 >

1 After these things Jesus continued to move about in Galilee, since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him.
Daarna trok Jesus in Galilea rond; want Hij wilde niet in Judea vertoeven, omdat de Joden Hem zochten te doden.
2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was near.
Maar toen het loofhuttenfeest der Joden begon te naderen,
3 So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples also may see the works that you are doing,
zeiden zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier en ga naar Judea, opdat ook uw leerlingen de werken zien, die Gij verricht.
4 because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!”
Want niemand handelt in het verborgen, als hij bekend wil worden. Nu Gij toch deze dingen doet, vertoon U dan ook aan de wereld.
5 For not even His brothers were believing into Him.
Want ook zijn broeders zelf geloofden niet in Hem.
6 So Jesus says to them: “My time is not here yet, but your time is always available.
Jesus sprak dus tot hen: Mijn tijd is nog niet gekomen; maar uw tijd is er steeds.
7 The world cannot hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant.
U kan de wereld niet haten; maar Mij haat ze wel, omdat Ik getuig, dat haar werken boos zijn.
8 You guys go up to this feast; I am not going up yet to this feast, because my time has not yet fully come.”
Gaat zelf maar naar dit feest; Ik ga nog niet naar dit feest, omdat mijn tijd nog niet is gekomen.
9 So upon saying these things to them He stayed on in Galilee.
Zo sprak Hij tot hen; en Hij bleef in Galilea.
10 Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
Eerst toen zijn broeders waren vertrokken, vertrok Hij ook zelf naar het feest; niet publiek, maar in stilte.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?”
De Joden nu zochten Hem op het feest, en zeiden: Waar is Hij?
12 And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he's deceiving the people.”
En er werd veel over Hem onder de menigte gemompeld. Sommigen zeiden: Hij is goed; anderen weer: Neen, Hij misleidt het volk.
13 However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews.
Maar niemand sprak publiek over Hem, uit vrees voor de Joden.
14 Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach.
Toen het feest reeds half voorbij was, ging Jesus naar de tempel, en trad als leraar op.
15 And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?”
De Joden stonden verwonderd, en zeiden: Hoe is Hij zo geleerd, ofschoon Hij niet onderwezen is?
16 So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me.
Jesus antwoordde hun en sprak: Mijn leer is niet van Mij, maar van Hem, die Mij gezonden heeft.
17 If anyone wants to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own.
Zo iemand bereid is, zijn wil te volbrengen, dan zal hij weten, of die leer uit God is, of dat Ik spreek uit Mijzelf.
18 Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
Wie uit zichzelf spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar wie de eer zoekt van Hem, die hem gezonden heeft, hij is waarachtig, en er is in hem geen bedrog.
19 “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?”
Heeft Moses u niet de Wet gegeven? En toch niemand van u onderhoudt de Wet.
20 The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?”
Waarom zoekt gij Mij te doden? De menigte antwoordde: Gij zijt van den duivel bezeten; wie zoekt U te doden?
21 Jesus answered and said to them: “I did one work, and you all marvel.
Jesus antwoordde hun, en sprak: Slechts één enkel werk heb Ik verricht, en toch staat gij allen daarover versteld.
22 Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses, but from the patriarchs), and you circumcise a man on the Sabbath.
Moses heeft u de besnijdenis gegeven; niet dat ze van Moses afkomstig is, maar van de aartsvaders; en op sabbat dient gij iemand de besnijdenis toe.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses won't be broken, are you angry at me because I made a whole man well on the Sabbath?
Zo iemand op sabbat de besnijdenis ontvangt, om niet de Wet van Moses te schenden, zijt gij dan verbitterd op Mij, omdat Ik een mens heel en al gezond heb gemaakt op de sabbat?
24 Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.”
Oordeelt niet naar de uiterlijke schijn, maar velt een rechtvaardig oordeel.
25 Now some of the Jerusalemites were saying: “Isn't this the man they are wanting to kill?
Sommigen van de Jerusalemmers zeiden: Is Hij het niet, dien men zoekt te doden?
26 Yet look! He is speaking openly and they are saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ?
En zie, Hij spreekt in het openbaar, en men zegt Hem niets. Zouden dan de overheden werkelijk hebben erkend, dat Hij de Christus is?
27 On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.”
Maar van Hem weten we, waar Hij vandaan is; als echter de Christus komt, weet niemand, waar Hij vandaan komt.
28 So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know.
Toen leerde Jesus met luider stem in de tempel, en sprak: Gij kent Mij, en gij weet ook, waar Ik vandaan ben? En toch ben Ik niet uit Mijzelf gekomen, maar Hij, die Mij gezonden heeft, is de Waarachtige; Dien kent gij niet.
29 I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
Ik ken Hem wel, omdat Ik van Hem ben uitgegaan, en omdat Hij Mij heeft gezonden.
30 So they tried to arrest Him, yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.
Toen zocht men Hem gevangen te nemen; toch sloeg niemand de hand aan Hem, omdat zijn uur nog niet was gekomen.
31 Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won't perform more signs than these which this man has done, will He?”
Uit de menigte geloofden er velen in Hem. Ze zeiden: Zal de Christus, als Hij komt, meer tekenen doen dan Hij verricht?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him.
De farizeën hoorden de menigte aldus over Hem mompelen; daarom zonden de opperpriesters en farizeën dienaars uit, om Hem gevangen te nemen.
33 Then Jesus said: “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me.
Nu sprak Jesus: Nog korte tijd ben Ik bij u; dan ga Ik terug naar Hem, die Mij heeft gezonden.
34 You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.”
Gij zult Mij zoeken maar niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
35 So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won't find him? He doesn't intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he?
De Joden zeiden dan tot elkander: Waar wil Hij heen, dat we Hem niet zullen vinden? Wil Hij soms naar de verstrooiing der heidenen gaan, en de heidenen onderrichten?
36 What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me’; also, ‘where I am you cannot come’?”
Wat betekent dit woord, dat Hij sprak: Gij zult Mij zoeken, maar niet vinden; en: Waar Ik ben, kunt gij niet komen?
37 Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
Op de laatste en grootste dag van het feest, stond Jesus daar, en riep met luider stem: Zo iemand dorst heeft, hij kome tot Mij; hij drinke,
38 The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.”
wie in Mij gelooft. Zoals de Schrift heeft gezegd: "Stromen van levend water zullen uit zijn binnenste vloeien".
39 (Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive, in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
Dit zeide Hij van den Geest, dien zij zouden ontvangen, die in Hem zouden geloven. Want de Geest was er nog niet, daar Jesus nog niet verheerlijkt was.
40 So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is ‘the Prophet’!”
Bij het horen dezer woorden zeiden sommigen van het volk: Deze is zeker de profeet.
41 Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying: “Surely the Christ isn't coming out of Galilee, is He?
Anderen zeiden: Hij is de Christus. Weer anderen zeiden: Komt dan de Christus uit Galilea?
42 Doesn't the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
Heeft dan de Schrift niet gezegd, dat de Christus uit het geslacht van David komt, en uit Bétlehem, het dorp, waar David woonde?
43 So there developed a division in the crowd because of Him.
Zo ontstond er verdeeldheid over Hem onder het volk.
44 Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
Sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem.
45 Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven't you brought him?”
Nu kwamen ook de dienaars bij de opperpriesters en farizeën terug. Deze laatsten zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet meegebracht?
46 The operatives answered, “No man ever spoke like this man!”
De dienaars antwoordden: Nooit heeft iemand zó gesproken als deze man.
47 So the Pharisees answered them: “You haven't been fooled too, have you?
De farizeën antwoordden hun: Hebt ook gij u laten misleiden?
48 None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they?
Heeft soms iemand van de overheden of van de farizeën in Hem geloofd?
49 But this crowd that doesn't know the law is accursed!”
Ja, dat volk, dat de Wet niet kent: vervloekt zijn ze.
50 Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them,
Maar één van hen, Nikodemus, die vroeger Hem eens had bezocht, sprak tot hen:
51 “Our law doesn't judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?”
Onze Wet veroordeelt niemand, zonder hem vooraf te hebben gehoord, en zonder te weten, wat hij doet.
52 They answered and said to him: “You aren't from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
Ze gaven hem ten antwoord: Zijt gij soms uit Galilea? Onderzoek het maar; dan zult ge erkennen, dat er geen profeet uit Galilea opstaat.
53 So each one went to his own house.
Daarop gingen ze allen naar huis.

< John 7 >