< John 13 >

1 Now before the Feast of the Passover, Jesus, knowing that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world He loved them to the end.
過越のまつりの前に、イエスこの世を去りて父に往くべき己が時の來れるを知り、世に在る己の者を愛して、極まで之を愛し給へり。
2 And after supper (the devil already having put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him),
夕餐のとき、惡魔 早くもシモンの子イスカリオテのユダの心に、イエスを賣らんとする思を入れたるが、
3 Jesus, knowing that the Father had given everything into His hands, and that He had come from God and was going to God,
イエス父が萬物をおのが手にゆだね給ひしことと、己の神より出でて神に到ることを知り、
4 He gets up from the meal and lays aside His garments, and taking a towel He tied it around Himself.
夕餐より起ちて上衣をぬぎ、手巾をとりて腰にまとひ、
5 Then He poured water into the basin and began to wash the disciples' feet and to dry them with the towel with which He was wrapped.
尋で盥に水をいれて、弟子たちの足をあらひ、纏ひたる手巾にて之を拭ひはじめ給ふ。
6 So He comes to Simon Peter, and he says to Him, “Lord, you wash my feet?!”
かくてシモン・ペテロに至り給へば、彼いふ『主よ、汝わが足を洗ひ給ふか』
7 Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know [by experience] after this.”
イエス答へて言ひ給ふ『わが爲すことを汝いまは知らず、後に悟るべし』
8 Peter says to Him, “You will never ever wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
ペテロ言ふ『永遠に我が足をあらひ給はざれ』イエス答へ給ふ『我もし汝を洗はずば、汝われと關係なし』 (aiōn g165)
9 Simon Peter says to Him, “Lord, not only my feet, but also my hands and my head!”
シモン・ペテロ言ふ『主よ、わが足のみならず、手をも頭をも』
10 Jesus says to him: “One who is bathed has no need except to wash his feet, but is clean all over. And you (pl) are clean, but not all of you.”
イエス言ひ給ふ『すでに浴したる者は足のほか洗ふを要せず、全身きよきなり。斯く汝らは潔し、されど悉とくは然らず』
11 (He knew who was betraying Him; that is why He said, “Not all of you are clean.”)
これ己を賣る者の誰なるを知りたまふ故に『ことごとくは潔からず』と言ひ給ひしなり。
12 So when Jesus had washed their feet and put His garments back on, He reclined again and said to them: “Do you know what I have done to you?
彼らの足をあらひ、己が上衣をとり、再び席につきて後いひ給ふ『わが汝らに爲したることを知るか。
13 You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord’, and you speak correctly, because I am.
なんぢら我を師また主ととなふ、然か言ふは宜なり、我は是なり。
14 So then, if I, Lord and Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
我は主また師なるに、尚なんぢらの足を洗ひたれば、汝らも互に足を洗ふべきなり。
15 Because I have given you an example, so that you also should do just as I did to you.
われ汝らに模範を示せり、わが爲ししごとく汝らも爲さんためなり。
16 “Most assuredly I say to you, a slave is not greater than his owner, neither is a messenger greater than the one who sent him.
誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。
17 If you understand these things, you are blessed if you do them.
汝 等これらの事を知りて之を行はば幸福なり。
18 “I do not speak concerning all of you—I know whom I chose. But let the Scripture be fulfilled: ‘The one eating bread with me lifted up his heel against me.’
これ汝ら凡ての者につきて言ふにあらず、我はわが選びたる者どもを知る。されど聖書に「我とともにパンを食ふ者、われに向ひて踵を擧げたり」と云へることは、必ず成就すべきなり。
19 I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am.
今その事の成らぬ前に之を汝らに告ぐ、事の成らん時、わが夫なるを汝らの信ぜんためなり。
20 Most assuredly I say to you, he who receives whomever I send receives me, and he who receives me receives Him who sent me.”
誠にまことに汝らに告ぐ、わが遣す者を受くる者は我をうくるなり。我を受くる者は我を遣し給ひし者を受くるなり』
21 Having said these things, Jesus was distressed in His spirit and testified saying, “Most assuredly I say to you, one of you will betray me!”
イエス此 等のことを言ひ終へて、心さわぎ證をなして言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』
22 So the disciples started looking at each other, at a loss as to whom He meant.
弟子たち互に顏を見 合せ、誰につきて言ひ給ふかを訝る。
23 Now one of His disciples, whom Jesus loved, was reclining beside Jesus' bosom.
イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、
24 So Simon Peter motions to him to inquire whom it might be that He was referring to.
シモン・ペテロ首にて示し『誰のことを言ひ給ふか、告げよ』といふ。
25 And leaning back against Jesus' breast he says to Him, “Lord, who is it?”
彼そのまま御胸によりかかりて『主よ、誰なるか』と言ひしに、
26 Jesus answers, “It is the one to whom I will give the piece of dunked bread.” And dunking the bread He gives it to Judas Iscariot, Simon's son.
イエス答へ給ふ『わが一撮の食物を浸して與ふる者は夫なり』かくて一撮の食物を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へたまふ。
27 And after the sop, then Satan entered into him. Whereupon Jesus says to him, “What you are doing, do quickly!”
ユダ一撮の食物を受くるや、惡魔かれに入りたり。イエス彼に言ひたまふ『なんぢが爲すことを速かに爲せ』
28 (Now none of those reclining at the table knew why He said this to him.
席に著きゐたる者は一人として、何 故かく言ひ給ふかを知らず。
29 Since Judas had the money box, some supposed that Jesus was telling him to buy what they needed for the feast, or to give something to the poor.)
ある人々は、ユダが財嚢を預るによりて『祭のために要する物を買へ』とイエスの言ひ給へるか、また貧しき者に何か施さしめ給ふならんと思へり。
30 So having received the sop, immediately he went out. And it was night.
ユダ一撮の食物を受くるや、直ちに出づ、時は夜なりき。
31 When he had gone out Jesus says: “Now the Son of the Man has been glorified, and God has been glorified in Him.
ユダの出でし後、イエス言ひ給ふ『今や人の子、榮光をうく、神も彼によりて榮光をうけ給ふ。
32 Since God has been glorified in Him, God will also glorify Him with Himself, and He will do so presently.
神かれに由りて榮光をうけ給はば、神も己によりて彼に榮光を與へ給はん、直ちに與へ給ふべし。
33 “Little children, I am with you just a little longer. You will look for me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going you cannot come,’ so now I say to you.
若子よ、我なほ暫く汝らと偕にあり、汝らは我を尋ねん、されど曾てユダヤ人に「なんぢらは我が往く處に來ること能はず」と言ひし如く、今 汝らにも然か言ふなり。
34 “I give you a new commandment, that you love one another just as I have loved you—that you also love one another.
われ新しき誡命を汝らに與ふ、なんぢら相 愛すべし。わが汝らを愛せしごとく、汝らも相 愛すべし。
35 By this all will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
互に相 愛する事をせば、之によりて人みな汝らの我が弟子たるを知らん』
36 Simon Peter says to Him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but later you will follow me.”
シモン・ペテロ言ふ『主よ、何處にゆき給ふか』イエス答へ給ふ『わが往く處に、なんぢ今は從ふこと能はず。されど後に從はん』
37 Peter says to Him: “Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for your sake!”
ペテロ言ふ『主よ、いま從ふこと能はぬは何 故ぞ、我は汝のために生命を棄てん』
38 Jesus answered him: “You will lay down your life for my sake? Most assuredly I say to you, no rooster can crow until you have denied me three times!
イエス答へ給ふ『なんぢ我がために生命を棄つるか、誠にまことに汝に告ぐ、なんぢ三度われを否むまでは、鷄 鳴かざるべし』

< John 13 >