< Song of Solomon 1 >

1
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.

< Song of Solomon 1 >