< Ruth 3 >

1 After she was returned to her mother in law, Noemi said to her: My daughter, I will seek rest for thee, and will provide that it may be well with thee.
In kutu pacl tok, Naomi el fahk nu sel Ruth, “Nga enenu in konauk sie mukul ah tomom, tuh in wo ouiyom ac in oasr acn sum sifacna.
2 This Booz, with whose maids thou wast joined in the field, is our near kinsman, and behold this night he winnoweth barley in the threshingfloor.
Esam lah Boaz, mwet se ma kom wi mutan ingan orekma la inge, el sou nu sesr. Porongo ma nga ac fahk uh. Oyeku el ac fah aknasnasye barley lal ah.
3 Wash thyself therefore and anoint thee, and put on thy best garments, and go down to the barnfloor: but let not the man see thee, till he shall have done eating and drinking.
Fahla yihla, ac fwikomla ke ono keng, ac nokomang nuknuk se ma wo emeet lom an. Na kom som nu yen el orekma we, tusruktu nimet kom oru elan liye kom nwe ke na el mongo ac nim tari.
4 And when he shall go to sleep, mark the place wherein he sleepeth: and thou shalt go in, and lift up the clothes wherewith he is covered towards his feet, and shalt lay thyself down there: and he will tell thee what thou must do.
Liye akwoye acn el ac oan we an, ac el fin motulla, na kom utyak ikasak kaot lal an ac ona ke nial. El ac fah fahk nu sum ma kom in oru.”
5 She answered: Whatsoever thou shalt command, I will do.
Na Ruth el fahk, “Nga ac fah oru ma nukewa kom fahk an.”
6 And she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her.
Ouinge Ruth el som nu nien aknasnasye barley, ac oru oana ma Naomi el fahk ah.
7 And when Booz had eaten, and drunk, and was merry, he went to sleep by the heap of sheaves, and she came softly and uncovering his feet, laid herself down.
Ke Boaz el mongoi ac nim tari, el arulana mwesasla nunkal. El som nu ke acn ma barley ah yol oan we ah, ac ona in motulla. Na Ruth el mahsrikyak nu in acn el oan we, ikasak kaot lal ah, ac ona ke nial.
8 And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet,
In fong sac Boaz el ngutalik ac ikla, na el lut na pwaye lah mutan se oan ke nial.
9 And he said to her: Who art thou? And she answered: I am Ruth thy handmaid: spread thy coverlet over thy servant, for thou art a near kinsman.
Na el siyuk, “Su kom an?” Na el topuk ac fahk, “Nga Ruth. Mweyen kom pa sie sou fototo nu sesr uh, laknelik kaot lom an ac afinyuwi.”
10 And he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich.
Na Boaz el fahk, “LEUM GOD Elan akinsewowoye kom, acn nutik. Ma se kom oru inge akkalemye lupan nunak pwaye lom nu sin sou lasr uh yohk liki na orekma wo nukewa ma kom oru nu sin nina talupom. Kom ku pacna in som suk sie mwet fusr su kasrup ku sukasrup, tuh pa kom tiana.
11 Fear not therefore, but whatsoever thou shalt say to me I will do to thee. For all the people that dwell within the gates of my city, know that thou art a virtuous woman.
Ke ma inge, Ruth, nimet kom fosrnga. Nga ac srike in oru ma nukewa ma kom siyuk an, mweyen mwet nukewa in acn se inge elos etu lah kom sie mutan wo.
12 Neither do I deny myself to be near of kin, but there is another nearer than I.
Pwaye lah nga sou fototo nu sum, ac fal nga in karingin kom, tusruktu oasr pac mukul se sou fototo nu sum likiyu.
13 Rest thou this night: and when morning is come, if he will take thee by the right of kindred, all is well: but if he will not, I will undoubtedly take thee, as the Lord liveth: sleep till the morning.
Mutana inge ofong, ac lututang kut fah liye lah mukul sac ac lungse in karingin kom. El fin lungse, wo. Tuh el fin tia, na nga fulahk ke Inen LEUM GOD moul lah nga ac fah karingin kom. Inge ona ac motulla nwe ke lenelik.”
14 So she slept at his feet till the night was going off. And she arose before men could know one another, and Booz said: Beware lest any man know that thou camest hither.
Na Ruth el motulla ke nial, tusruktu el tukakek meet liki kalmelik ah, mweyen Boaz el tia lungse in oasr mwet etu lah Ruth el tuku nu we.
15 And again he said: Spread thy mantle, wherewith thou art covered, and hold it with both hands. And when she spread it and held it, he measured six measures of barley, and laid it upon her. And she carried it and went into the city,
Na Boaz el fahk nu sel, “Eisla nuknuk se ma sang afin kom ingan ac laknelik insacn.” Ke el laknelik ah Boaz el okoaung sunun paun lumngaul ke barley nu loac, ac kasrel srukak nu finpisal. Na Ruth el us folokla nu in acn el muta we ah.
16 And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ke el utyak nu lohm ah, Naomi el siyuk sel, “Acn nutik, fuka som lom ah?” Na Ruth el fahkang ma nukewa ma Boaz el oru nu sel.
17 And she said: Behold he hath given me six measures of barley: for he said: I will not have thee return empty to thy mother in law.
Na el sifilpa fahk, “El mu nga in tia pisinpo foloko nu yurum, na pa el se barley inge nga in us tuku.”
18 And Noemi said: Wait my daughter, till we see what end the thing will have. For the man will not rest until he have accomplished what he hath said.
Na Naomi el fahk nu sel, “Ruth, kom in muteng nwe ke kalem ma nukewa. Boaz el ac tia ku in mongla misenge nwe ke el aksafyela ma se inge.”

< Ruth 3 >