< Romans 3 >

1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?
τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τισ η ωφελεια τησ περιτομησ
2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.
τι γαρ ει ηπιστησαν τινεσ μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεοσ αληθησ πασ δε ανθρωποσ ψευστησ καθωσ γεγραπται οπωσ αν δικαιωθησ εν τοισ λογοισ σου και νικησησ εν τω κρινεσθαι σε
5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικοσ ο θεοσ ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?
μη γενοιτο επει πωσ κρινει ο θεοσ τον κοσμον
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εισ την δοξαν αυτου τι ετι καγω ωσ αμαρτωλοσ κρινομαι
8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.
και μη καθωσ βλασφημουμεθα και καθωσ φασιν τινεσ ημασ λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.
τι ουν προεχομεθα ου παντωσ προητιασαμεθα γαρ ιουδαιουσ τε και ελληνασ παντασ υφ αμαρτιαν ειναι
10 As it is written: There is not any man just.
καθωσ γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιοσ ουδε εισ
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
παντεσ εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εωσ ενοσ
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
ταφοσ ανεωγμενοσ ο λαρυγξ αυτων ταισ γλωσσαισ αυτων εδολιουσαν ιοσ ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
ων το στομα αρασ και πικριασ γεμει
15 Their feet swift to shed blood:
οξεισ οι ποδεσ αυτων εκχεαι αιμα
16 Destruction and misery in their ways:
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταισ οδοισ αυτων
17 And the way of peace they have not known:
και οδον ειρηνησ ουκ εγνωσαν
18 There is no fear of God before their eyes.
ουκ εστιν φοβοσ θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομοσ λεγει τοισ εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικοσ γενηται πασ ο κοσμοσ τω θεω
20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσισ αμαρτιασ
21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
νυνι δε χωρισ νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεωσ ιησου χριστου εισ παντασ και επι παντασ τουσ πιστευοντασ ου γαρ εστιν διαστολη
23 For all have sinned, and do need the glory of God.
παντεσ γαρ ημαρτον και υστερουνται τησ δοξησ του θεου
24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια τησ απολυτρωσεωσ τησ εν χριστω ιησου
25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
ον προεθετο ο θεοσ ιλαστηριον δια τησ πιστεωσ εν τω αυτου αιματι εισ ενδειξιν τησ δικαιοσυνησ αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.
εν τη ανοχη του θεου προσ ενδειξιν τησ δικαιοσυνησ αυτου εν τω νυν καιρω εισ το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεωσ ιησου
27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
που ουν η καυχησισ εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεωσ
28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρισ εργων νομου
29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.
η ιουδαιων ο θεοσ μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
επειπερ εισ ο θεοσ οσ δικαιωσει περιτομην εκ πιστεωσ και ακροβυστιαν δια τησ πιστεωσ
31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.
νομον ουν καταργουμεν δια τησ πιστεωσ μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν

< Romans 3 >