< Romans 3 >

1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?
Quelle est donc la prérogative du Juif? Ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
Elle est grande de toute manière. Et d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.
Qu'importe en effet que quelques-uns aient été infidèles? Est-ce que leur infidélité anéantira la fidélité de Dieu?
4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
Loin de nous cette pensée! Mais au contraire; que Dieu soit tenu pour véridique et tout homme pour menteur selon qu'il est écrit: « Afin que Tu sois justifié dans Tes paroles, et que Tu triomphes quand on Te juge. »
5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Est-ce qu'en laissant agir Sa colère Dieu est injuste? Je parle d'une manière tout humaine.
6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?
Loin de nous cette pensée! Car en ce cas comment Dieu juge-t-Il le monde,
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
puisque, si la vérité de Dieu a par mon mensonge surabondé pour Sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore condamné comme pécheur?
8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.
Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés, puisque quelques personnes prétendent que nous disons: Faisons le mal afin qu'il en résulte le bien; ce qui est digne de condamnation?
9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.
Eh bien! Avons-nous quelque chose à alléguer? Absolument rien; car nous avons déjà convaincu les Juifs et les Grecs d'être tous sous l'empire du péché,
10 As it is written: There is not any man just.
selon qu'il est écrit: « Il n'existe point de juste, pas même un seul;
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
il n'existe point de sage, il n'existe personne qui cherche Dieu;
12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
tous, ils se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble pervertis; il n'en existe point qui fasse le bien, fût-ce même un seul.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
C'est un sépulcre béant que leur gosier; avec leurs langues ils ont rusé; un venin d'aspics est sous leurs lèvres;
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
15 Their feet swift to shed blood:
leurs pieds sont rapides pour verser le sang;
16 Destruction and misery in their ways:
l'oppression et la misère sont sur leur route,
17 And the way of peace they have not known:
et ils n'ont pas connu le chemin de la paix;
18 There is no fear of God before their eyes.
la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. »
19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.
Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier tombe sous le châtiment de Dieu,
20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
parce que personne ne sera justifié devant Lui par les œuvres de la loi; car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
Or, maintenant c'est sans la loi qu'est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:
mais c'est la justice de Dieu par la foi en Christ pour tous ceux qui croient. En effet il n'y a point de différence,
23 For all have sinned, and do need the glory of God.
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,
étant gratuitement justifiés par Sa grâce, par le moyen de la rédemption accomplie en Christ-Jésus,
25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
dont Dieu a fait une victime expiatoire, par la foi en son propre sang, afin de manifester Sa justice, parce qu'il n'avait pas été tenu compte des péchés antérieurs
26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.
à cause de l'indulgence de Dieu, afin de manifester, dis-je, Sa justice dans les circonstances présentes, pour se montrer Lui-même juste et justifiant celui qui croit en Jésus.
27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
Que devient donc la raison de s'enorgueillir? Elle a été exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.
Ou bien Dieu ne l'est-Il que des seuls Juifs? Ne l'est-Il pas aussi des Gentils? Oui, aussi des Gentils,
30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifiera la circoncision en conséquence de la foi, et l'incirconcision par le moyen de la foi.
31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de nous cette pensée, au contraire nous établissons la loi.

< Romans 3 >