< Romans 3 >

1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?
Quel est donc l'avantage du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.
Mais quoi? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Loin de là!
4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: " Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge. "
5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère?
6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?
(je parle à la manière des hommes) Loin de là! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur?
8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste!
9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.
Et bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
10 As it is written: There is not any man just.
selon qu'il est écrit: " Il n'y a point de juste, pas même un seul;
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu.
12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. "
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
" Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. " " Un venin d'aspic est sous leurs lèvres. "
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
" Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. "
15 Their feet swift to shed blood:
" Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
16 Destruction and misery in their ways:
La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
17 And the way of peace they have not known:
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. "
18 There is no fear of God before their eyes.
" La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. "
19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.
Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n'y a point de distinction,
23 For all have sinned, and do need the glory of God.
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,
et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.
afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des œuvres de la Loi.
29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.
Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.
Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là! Nous la confirmons au contraire.

< Romans 3 >