< Psalms 89 >

1 Of understanding, for Ethan the Ezrahite. The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation.
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them.
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant:
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation.
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God?
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him.
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded:
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 The north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name:
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 Thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted:
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 Justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face:
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 Blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance:
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 And in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted.
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted.
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 For our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people.
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him.
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 For my hand shall help him: and my arm shall strengthen him.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him.
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 And I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to flight.
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 And my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 He shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation.
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him.
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 And if his children forsake my law, and walk not in my judgments:
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 If they profane my justices: and keep not my commandments:
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 I will visit their iniquities with a rod: and their sins with stripes.
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail.
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 His seed shall endure for ever.
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 And his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven.
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed.
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth.
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear.
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice.
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle.
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground.
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion.
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? shall thy anger burn like fire?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 Remember what my substance is for hast thou made all the children of men in vain?
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 Who is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell? (Sheol h7585)
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol h7585)
49 Lord, where are thy ancient mercies, according to what thou didst swear to David in thy truth?
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants (which I have held in my bosom) of many nations:
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of thy anointed.
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Blessed be the Lord for evermore. So be it. So be it.
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.

< Psalms 89 >