< Psalms 88 >

1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee.
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך
2 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי
3 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. (Sheol h7585)
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585)
4 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל
5 Free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו
6 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות
7 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה
8 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא
9 My eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי
10 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה
11 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון
12 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה
13 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee.
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך
14 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me?
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני
15 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה
16 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני
17 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד
18 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך

< Psalms 88 >