< Psalms 78 >

1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
6 That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
8 That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
30 They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
31 And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.
N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.

< Psalms 78 >