< Psalms 72 >

1 A psalm on Solomon.
Psalmus, In Salomonem.
2 Give to the king thy judgment, O God: and to the king’s son thy justice: To judge thy people with justice, and thy poor with judgment.
Deus iudicium tuum regi da: et iustitiam tuam filio regis: Iudicare populum tuum in iustitia, et pauperes tuos in iudicio.
3 Let the mountains receive peace for the people: and the hills justice.
Suscipiant montes pacem populo: et colles iustitiam.
4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: and he shall humble the oppressor.
Iudicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum: et humiliabit calumniatorem.
5 And he shall continue with the sun, and before the moon, throughout all generations.
Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem.
6 He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth.
Descendet sicut pluvia in vellus: et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken sway.
Orietur in diebus eius iustitia, et abundantia pacis: donec auferatur luna.
8 And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare: et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground.
Coram illo procident Æthiopes: et inimici eius terram lingent.
10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts:
Reges Tharsis, et insulæ munera offerent: reges Arabum, et Saba dona adducent:
11 And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him.
Et adorabunt eum omnes reges terræ: omnes gentes servient ei:
12 For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper.
Quia liberabit pauperem a potente: et pauperem, cui non erat adiutor.
13 He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor.
Parcet pauperi et inopi: et animas pauperum salvas faciet.
14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum: et honorabile nomen eorum coram illo.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ, et adorabunt de ipso semper: tota die benedicent ei.
16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: and they of the city shall flourish like the grass of the earth.
Et erit firmamentum in terra in summis montium, superextolletur super Libanum fructus eius: et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 Let his name be blessed for evermore: his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him.
Sit nomen eius benedictum in sæcula: ante Solem permanet nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ: omnes gentes magnificabunt eum.
18 Blessed be the Lord, the God of Israel, who alone doth wonderful things.
Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia solus:
19 And blessed be the name of his majesty for ever: and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it.
Et benedictum nomen maiestatis eius in æternum: et replebitur maiestate eius omnis terra: fiat, fiat.
20 The praises of David, the son of Jesse, are ended.
Defecerunt laudes David filii Iesse.

< Psalms 72 >