< Psalms 22 >

1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.
In finem pro susceptione matutina, Psalmus David. Deus Deus meus respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
Deus meus clamabo per diem, et non exaudies: et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel.
Tu autem in sancto habitas, Laus Israel.
4 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them.
In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos.
5 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebis.
7 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.
Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.
Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meæ.
10 I was cast upon thee from the womb. From my mother’s womb thou art my God,
In te proiectus sum ex utero: de ventre matris meæ Deus meus es tu,
11 Depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me.
ne discesseris a me: Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet.
12 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me.
Circumdederunt me vituli multi: tauri pingues obsederunt me.
13 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels.
Sicut aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
Quoniam circumdederunt me canes multi: concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos:
17 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me.
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me:
18 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence.
Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem meam conspice.
20 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog.
Erue a framea Deus animam meam: et de manu canis unicam meam:
21 Save me from the lion’s mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.
Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee.
Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiæ laudabo te.
23 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him.
Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Iacob glorificate eum:
24 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me.
Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me.
25 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him.
Apud te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever.
Edent pauperes, et saturabuntur: et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
27 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight.
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ: Et adorabunt in conspectu eius universæ familiæ Gentium.
28 For the kingdom is the Lord’s; and he shall have dominion over the nations.
Quoniam Domini est regnum: et ipse dominabitur Gentium.
29 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him.
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ: in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram.
30 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him.
Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi.
31 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
Annunciabitur Domino generatio ventura: et annunciabunt cæli iustitiam eius populo qui nascetur, quem fecit Dominus.

< Psalms 22 >