< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 For I look out of the window of my house through the lattice,
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol h7585)
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >