< Proverbs 6 >

1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
Sine moj, kad se podjemèiš za prijatelja svojega, i daš ruku svoju tuðincu,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
Vezao si se rijeèima usta svojih, uhvatio si se rijeèima usta svojih.
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
Zato uèini tako, sine moj, i oprosti se, jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, pripadni, i navali na bližnjega svojega.
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
Ne daj sna oèima svojima, ni vjeðama svojima drijema.
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Otmi se kao srna iz ruke lovcu, i kao ptica iz ruke ptièaru.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
Idi k mravu, ljenivèe, gledaj putove njegove, i omudraj.
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
Nema voða ni upravitelja ni gospodara;
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
I opet pripravlja ljeti sebi hranu, zbira uz žetvu piæu svoju.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
Dokle æeš, ljenivèe, ležati? kad æeš ustati od sna svojega?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
Dok malo prospavaš, dok malo prodrijemlješ, dok malo sklopiš ruke da prilegneš,
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
Utom æe doæi siromaštvo tvoje kao putnik i oskudica tvoja kao oružan èovjek.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
Èovjek nevaljao i nitkov hodi sa zlijem ustima;
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
Namiguje oèima, govori nogama, pokazuje prstima;
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
Svaka mu je opaèina u srcu, kuje zlo svagda, zameæe svaðu.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
Zato æe ujedanput doæi pogibao njegova, èasom æe se satrti i neæe biti lijeka.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
Na ovo šestoro mrzi Gospod, i sedmo je gad duši njegovoj:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Oèi ponosite, jezik lažljiv i ruke koje proljevaju krv pravu,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
Srce koje kuje zle misli, noge koje brzo trèe na zlo,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
Lažan svjedok koji govori laž, i ko zameæe svaðu meðu braæom.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Èuvaj, sine moj, zapovijest oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
Priveži ih sebi na srce zasvagda, i spuèi ih sebi oko grla.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
Kuda god poðeš, vodiæe te; kad zaspiš, èuvaæe te; kad se probudiš, razgovaraæe te;
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Jer je zapovijest žižak, i nauka je vidjelo, i put je životni karanje koje pouèava;
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
Da te èuvaju od zle žene, od jezika kojim laska žena tuða.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Ne zaželi u srcu svom ljepote njezine, i nemoj da te uhvati vjeðama svojim.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
Jer sa žene kurve spada èovjek na komad hljeba, i žena pusta lovi dragocjenu dušu.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Hoæe li ko uzeti ognja u njedra a haljine da mu se ne upale?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
Hoæe li ko hoditi po živom ugljevlju a nogu da ne ožeže?
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
Tako biva onome koji ide k ženi bližnjega svojega; neæe biti bez krivice ko je se god dotakne.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
Ne sramote lupeža koji ukrade da nasiti dušu svoju, buduæi gladan;
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
Nego kad ga uhvate plati samosedmo, da sve imanje doma svojega.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
Ali ko uèini preljubu sa ženom, bezuman je, dušu svoju gubi ko tako èini;
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
Muke i ruga dopada, i sramota se njegova ne može izbrisati.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
Jer je ljubavna sumnja žestoka u muža i ne štedi na dan osvete;
35 Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
Ne mari ni za kakav otkup, i ne prima ako æeš i mnogo darova davati.

< Proverbs 6 >