< Proverbs 6 >

1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
Wen nutik, ya kom wulela in akfalye soemoul lun siena mwet?
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
Ya kom sremla ke kas lom sifacna, ac sruhu ke wulela lom sifacna?
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
Ke ouinge, wen nutik, kom muta ye ku lun mwet sacn, tusruktu pa inge inkanek se ma ac ku in tulekomla liki uh: sulaklak nu yorol ac kwafe elan tulekomla.
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
Nimet motulla ku mongla nwe ke na kom orala.
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Srola liki kwasrip sacn oana sie won, ku soko deer ma kaingla liki sie mwet sruh kosro.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
Mwet alsrangesr uh enenu in lutlut ke ouiyen moul lun mak uh.
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
Wangin mwet kol, mwet fulat, ku mwet leum lalos,
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
a elos etu in elosak mwe mongo nalos ke pacl fol, in akola nu ke pacl mihsrisr.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
Mwet alsrangesr se ac oan nwe ngac? El ac tukakek ngac?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
El fahk, “Nga ac motullana kutu srisrik. Nga ac elongak pouk ac monglana kitin pacl.”
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
A ke el motul, ma lal nukewa ac wanginla, oana in pisrapasrla sin sie mwet sulallal.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
Mwet lusrongten ac mwet koluk elos forfor ac kinauk kas kikiap.
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
Elos kotmwet ac oru mwe akul ke lumahlos in kiapwekom,
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
ac pacl se na elos oru ma inge uh elos akoo in oru pwapa sulallal ma oan selos. Elos pirakak ma koluk yen nukewa.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
Ke ma inge mwe ongoiya ac fah sikyak nu selos tia suiyak pah, ac elos fah kunausyukla ac wangin kasru ku in orek nu selos.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
Oasr ma onkosr su LEUM GOD El srunga; aok, itkosr mwe srungayuk nu sel su El tia ku in muteng pa inge:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Ngetnget filang, Loh kikiap, Po su aksororye srahn mwet wangin mwata,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
Sie inse su kinauk pwapa koluk, Ne su sa in kasrusr nu ke ma koluk,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
Sie mwet orek loh kikiap, Ac sie mwet su pirakak mwe sraclik in masrlon sou.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Wen nutik, oru ma papa tomom el fahk nu sum, ac nik kom mulkunla ma nina kiom el luti kom kac.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
Sruokya kas lalos in oanna insiom pacl nukewa.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
Mwe luti lalos uh ac kol kom ke pacl kom fufahsryesr, ac karingin kom ke fong, ac akkalemye ma kom in oru ke len.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Mwe luti lalos uh sie kalem nu sum, ac kas in kai lalos ac fah luti kom ke ouiyen moul.
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
Ku in sruokkomi liki mutan koluk, ac liki kas in akmunas lun mutan kien kutena mukul saya.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Nimet sruhfla ke oasku lalos, nimet sremla ke elos kotmwet nu sum uh.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
Sie mukul ku in sang na molin lof in bread se in moli sie mutan kosro su eis molin kosro lal, tuh el fin orek kosro nu sin mutan kien siena mukul, ma lal nukewa ac fah wanginla.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Ya kom ku in us e iniwom ac nuknuk lom tia firiryak?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
Ya kom ku in fahsr fin mulut fol ac niom tia folla?
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
Sensen ke ma inge oapana ke kom utyak nu yurin mutan kien siena mukul. Kutena mwet su oru ouinge uh ac sun keok.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
Mwet uh tia arulana srunga mwet pusr el fin pisrapasr in akkihpyal ke el masrinsral;
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
a el fin koneyukyak, el enenu in akfalye pacl itkosr — el enenu in sang ma lal nukewa.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
Tusruktu sie mukul su orek kosro nu sin mutan kien siena mukul, wangin etauk lal. El sifacna oru ma ac kunausulla.
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
Ac fah akkolukyeyuk el, anwuk el, ac mwekin lal ac fah tiana wanginla nwe tok.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
Wangin kasrkusrak lun sie mukul payuk ku in oana kasrkusrak lal ke el lemta; ac fah wangin nunak munas lal nu sin mukul sac ke pacl se el ac orek foloksak kac.
35 Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
El ac fah tia eis kutena mwe moul in akfalye; wangin kutena mwe kite ku in akwoyela kasrkusrak lal uh.

< Proverbs 6 >