< Proverbs 6 >

1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.

< Proverbs 6 >