< Proverbs 6 >

1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
35 Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.

< Proverbs 6 >