< Proverbs 31 >

1 The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him.
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth:
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind:
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass.
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor.
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
10 Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 She will render him good, and not evil, all the days of her life.
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
13 She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 She is like the merchant’s ship, she bringeth her bread from afar.
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite.
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
27 She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
28 Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.

< Proverbs 31 >