< Proverbs 30 >

1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol h7585)
Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.

< Proverbs 30 >