< Proverbs 23 >

1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face.
وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی.
2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار
3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد.
4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن،
5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
6 Eat not with an envious man, and desire not his meats:
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش،
7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید.
8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت.
9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد.
10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن،
11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید.
12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده.
13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت.
14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. (Sheol h7585)
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585)
15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد
16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد.
17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛
18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت.
19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار
20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن،
21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد.
22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار.
23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده.
24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر.
27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند.
29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛
32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید.
33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد.
34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد.
35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟»

< Proverbs 23 >