< Proverbs 2 >

1 My son, if thou wilt receive my words, and wilt hide my commandments with thee,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
2 That thy ear may hearken to wisdom: Incline thy heart to know prudence:
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
3 For if thou shalt call for wisdom, and incline thy heart to prudence:
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
4 If thou shalt seek her as money, and shalt dig for her as for a treasure:
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
5 Then shalt thou understand the fear of the Lord, and shalt find the knowledge of God.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
6 Because the Lord giveth wisdom: and out of his mouth cometh prudence and knowledge.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
7 He will keep the salvation of the righteous, and protect them that walk in simplicity.
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
8 Keeping the paths of justice, and guarding the ways of saints.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
9 Then shalt thou understand justice, and judgment, and equity, and every good path.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
10 If wisdom shall enter into thy heart, and knowledge please thy soul:
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
11 Counsel shall keep thee, and prudence shall preserve thee,
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
12 That thou mayst be delivered from the evil way, and from the man that speaketh perverse things:
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
13 Who leave the right way, and walk by dark ways:
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
14 Who are glad when they have done evil, and rejoice in most wicked things:
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
15 Whose ways are perverse, and their steps infamous.
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
16 That thou mayst be delivered from the strange women, and from the stranger, who softeneth her words:
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
17 And forsaketh the guide of her youth,
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
18 And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell. (questioned)
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
19 None that go in unto her shall return again, neither shall they take hold of the paths of life,
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
20 That thou mayst walk in a good way: and mayst keep the paths of the just.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
21 For they that are upright shall dwell in the earth, and the simple shall continue in it.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
22 But the wicked shall be destroyed from the earth: and they that do unjustly shall be taken away from it.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.

< Proverbs 2 >