< Proverbs 1 >

1 The parables of Solomon, the son of David, king of Israel.
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 To know wisdom, and instruction:
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 To understand the words of prudence: and to receive the instruction of doctrine, justice, and judgment, and equity:
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 A wise man shall hear and shall be wiser: and he that understandeth, shall possess governments.
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 He shall understand a parable, and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom and instruction.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 My son, if sinners shall entice thee, consent not to them.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause:
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit. (Sheol h7585)
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils.
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Cast in thy lot with us, let us all have one purse.
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths.
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 So the wage of every covetous man destroy the souls of the possessors.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets:
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded.
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions.
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared.
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you:
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning and shall not find me:
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Because they have hated instruction and received not the fear of the Lord,
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 Nor consented to my counsel, but despised all my reproof.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”

< Proverbs 1 >